首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红高粱家族》中粗鄙语的翻译研究--以葛浩文英译本为例

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter one Introduction第10-16页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Significance of the study第12-13页
    1.3 Research questions第13页
    1.4 Research methodology第13-14页
    1.5 Thesis structure第14-16页
Chapter two Literature Review第16-28页
    2.1 A brief introduction to Mo Yan and Red Sorghum第16-17页
        2.1.1 A brief introduction to Mo Yan第16-17页
        2.1.2 A brief introduction to Red Sorghum第17页
    2.2 A brief introduction to Howard Goldblatt第17-19页
    2.3 Previous studies on Red Sorghum第19-23页
    2.4 Translation studies on Red Sorghum第23-28页
        2.4.1 Linguistic angles第23-25页
        2.4.2 Translational angles第25-27页
        2.4.3 Summary第27-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-38页
    3.1 Introduction to Newmark’s Translation Theory第28-32页
        3.1.1 Language functions第29-30页
        3.1.2 Text type第30-32页
    3.2 Semantic translation and communicative translation第32-36页
        3.2.1 Background of semantic translation and communicative translation第32-33页
        3.2.2 Differences between semantic translation and communicative translation第33-35页
        3.2.3 Similarities of semantic translation and communicative translation第35-36页
    3.3 Summary第36-38页
Chapter Four Categorization and Analysis of Vulgar Language in Red Sorghum fromthe perspective of Newmark’s Translation Theory第38-58页
    4.1 Vulgar language in presenting sex第38-48页
        4.1.1 Straightforward ways of presenting sex第38-45页
        4.1.2 Euphemistic ways of presenting sex第45-48页
    4.2 Vulgar language in describing behaviors第48-51页
    4.3 Vulgar language in cursing others第51-58页
Chapter five Conclusion第58-62页
    5.1 Major findings第58-59页
    5.2 Limitations第59-60页
    5.3 Further suggestions第60-62页
Bibliography第62-66页
Appendix 攻读硕士学位期间发表的学术论文第66-68页
Acknowledgements第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:高浓度全尾砂胶结充填管道输送数值模拟及应用研究
下一篇:《西游记》中象征意义词的翻译研究--以描写神妖住所小诗为例