首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

杜甫表达忧患意识诗句的英译研究--以许渊冲、杨宪益及路易艾黎三译本为例

摘要第7-9页
Abstract第9-10页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Research objectives and significance第12-14页
    1.3 Research methodology第14页
    1.4 Thesis structure第14-17页
Chapter Two Literature Review第17-33页
    2.1 A brief introduction to Tang poems and translations第17-23页
        2.1.1 Domestic research on translation of Tang poems第18-20页
        2.1.2 Overseas research on translation of Tang poems第20-23页
    2.2 A simple introduction to Du Fu’s intention of writing poems第23-24页
    2.3 Domestic research on English versions of Du Fu’s poems第24-27页
    2.4 Overseas research on English versions of Du Fu’s poems第27-30页
    2.5 A short introduction to the translator -- Rewi Alley第30-31页
    2.6 Summary第31-33页
Chapter Three Theoretical Framework第33-39页
    3.1 A plain introduction to Ronald W. Langacker第33-34页
    3.2 The five dimensions in Cognitive Construal Theory第34-37页
        3.2.1 The notion of specificity第35页
        3.2.2 The notion of scope第35-36页
        3.2.3 The notion of perspective第36页
        3.2.4 The notion of background and salience第36-37页
    3.3 The application of Cognitive Construal Theory in the research第37-39页
Chapter Four Case Analysis on Translation of Verses Reflecting Du Fu’s Awareness of Crisis第39-71页
    4.1 Worry for war and translation第40-52页
    4.2 Worry for common people and translation第52-61页
    4.3 Worry for the emperor and translation第61-65页
    4.4 Worry for fleeting time and translation第65-69页
    4.5 Summary第69-71页
Chapter Five Conclusion第71-75页
    5.1 Major findings第71-73页
    5.2 Limitations第73页
    5.3 Suggestions for future research第73-75页
Bibliography第75-81页
Appendix第81-82页
Abbreviation第82-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《西游记》中象征意义词的翻译研究--以描写神妖住所小诗为例
下一篇:从创伤理论视角解读海明威的《太阳照常升起》