摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1 研究背景 | 第9页 |
2 研究目的 | 第9页 |
3 研究意义 | 第9-10页 |
3.1 理论意义 | 第9页 |
3.2 实际意义 | 第9-10页 |
4 研究对象和研究方法 | 第10页 |
5 论文框架 | 第10-11页 |
第二章 文献回顾 | 第11-15页 |
1 《伤寒论》英译本简介及其英译研究概况 | 第11-12页 |
1.1 《伤寒论》英译本简介 | 第11页 |
1.2 《伤寒论》英译研究概况 | 第11-12页 |
2 文化负载词及其研究现状 | 第12-13页 |
2.1 文化 | 第12页 |
2.2 文化负载词定义及分类 | 第12-13页 |
2.3 文化负载词研究现状 | 第13页 |
3 生态翻译学概述 | 第13-14页 |
3.1 三维转换 | 第14页 |
3.2 生态翻译学应用于中医英译的可行性 | 第14页 |
4 本章小结 | 第14-15页 |
第三章 研究方法 | 第15-18页 |
1 选材 | 第15-16页 |
1.1 译者及译本介绍 | 第15-16页 |
1.2 译本选取原因 | 第16页 |
1.3 中文文本与工具书的选择 | 第16页 |
2 研究方法 | 第16-17页 |
3 本章小结 | 第17-18页 |
第四章 结果与讨论 | 第18-49页 |
1 “三维转换”视角文化负载词英译对比分析 | 第18-45页 |
1.1 中医症状类 | 第18-23页 |
1.2 中医病证类 | 第23-30页 |
1.3 中医病因病机类 | 第30-34页 |
1.4 中医治法类 | 第34-37页 |
1.5 中医哲学基础类 | 第37-42页 |
1.6 其它类 | 第42-45页 |
2 “三维转换”视角罗本与魏本文化负载词英译策略方法评析 | 第45-46页 |
3 “三维转换”视角各类文化负载词英译策略与方法 | 第46-47页 |
3.1 中医症状类文化负载词英译策略与方法 | 第46页 |
3.2 中医病证类文化负载词英译策略与方法 | 第46页 |
3.3 中医病因病机类文化负载词英译策略与方法 | 第46-47页 |
3.4 中医治法类文化负载词英译策略与方法 | 第47页 |
3.5 中医哲学基础类文化负载词英译策略与方法 | 第47页 |
3.6 其它类文化负载词英译策略与方法 | 第47页 |
4 本章小结 | 第47-49页 |
第五章 结论 | 第49-51页 |
1 研究结论 | 第49页 |
2 研究局限 | 第49-50页 |
2.1 研究对象的局限 | 第49-50页 |
2.2 笔者学术背景的局限 | 第50页 |
3 前景展望 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第53-54页 |
致谢 | 第54页 |