首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究--以罗希文译本和魏迺杰译本为例

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 引言第9-11页
    1 研究背景第9页
    2 研究目的第9页
    3 研究意义第9-10页
        3.1 理论意义第9页
        3.2 实际意义第9-10页
    4 研究对象和研究方法第10页
    5 论文框架第10-11页
第二章 文献回顾第11-15页
    1 《伤寒论》英译本简介及其英译研究概况第11-12页
        1.1 《伤寒论》英译本简介第11页
        1.2 《伤寒论》英译研究概况第11-12页
    2 文化负载词及其研究现状第12-13页
        2.1 文化第12页
        2.2 文化负载词定义及分类第12-13页
        2.3 文化负载词研究现状第13页
    3 生态翻译学概述第13-14页
        3.1 三维转换第14页
        3.2 生态翻译学应用于中医英译的可行性第14页
    4 本章小结第14-15页
第三章 研究方法第15-18页
    1 选材第15-16页
        1.1 译者及译本介绍第15-16页
        1.2 译本选取原因第16页
        1.3 中文文本与工具书的选择第16页
    2 研究方法第16-17页
    3 本章小结第17-18页
第四章 结果与讨论第18-49页
    1 “三维转换”视角文化负载词英译对比分析第18-45页
        1.1 中医症状类第18-23页
        1.2 中医病证类第23-30页
        1.3 中医病因病机类第30-34页
        1.4 中医治法类第34-37页
        1.5 中医哲学基础类第37-42页
        1.6 其它类第42-45页
    2 “三维转换”视角罗本与魏本文化负载词英译策略方法评析第45-46页
    3 “三维转换”视角各类文化负载词英译策略与方法第46-47页
        3.1 中医症状类文化负载词英译策略与方法第46页
        3.2 中医病证类文化负载词英译策略与方法第46页
        3.3 中医病因病机类文化负载词英译策略与方法第46-47页
        3.4 中医治法类文化负载词英译策略与方法第47页
        3.5 中医哲学基础类文化负载词英译策略与方法第47页
        3.6 其它类文化负载词英译策略与方法第47页
    4 本章小结第47-49页
第五章 结论第49-51页
    1 研究结论第49页
    2 研究局限第49-50页
        2.1 研究对象的局限第49-50页
        2.2 笔者学术背景的局限第50页
    3 前景展望第50-51页
参考文献第51-53页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第53-54页
致谢第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:Doum(Hyphaene Thebaica)水果及其膳食纤维的理化,营养,功能性和抗氧化特性及其在烘焙产品中的应用
下一篇:高校辅导员的现代转型研究