泰国留学生离合词习得研究
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-14页 |
1. 研究对象 | 第8页 |
2. 研究价值 | 第8-9页 |
3. 研究方法 | 第9页 |
4. 研究现状 | 第9-14页 |
第二章 离合词的识别方法和类型 | 第14-18页 |
2.1 如何区分离合词 | 第14-16页 |
2.1.1 意义上区分 | 第14-15页 |
2.1.2 插入法区分 | 第15页 |
2.1.3 扩展法区分 | 第15页 |
2.1.4 动宾不离区分 | 第15-16页 |
2.1.5 联合式使用时像动宾式 | 第16页 |
2.2 离合词的类型 | 第16-18页 |
第三章 泰国留学生汉语离合词习得状况调查结果 | 第18-26页 |
3.1 调查目的 | 第18页 |
3.2 调查方式和对象 | 第18-26页 |
3.2.1 调查结果和分析 | 第19页 |
3.2.2 调查的结果 | 第19-23页 |
3.2.3 调查结果的分析 | 第23-26页 |
第四章 泰国人在使用离合词中遇到的难点分析 | 第26-33页 |
4.1 泰国人使用离合词经常出现的偏误 | 第26-30页 |
4.1.1 助词扩展错误 | 第26页 |
4.1.2 补语扩展错误 | 第26-28页 |
4.1.3 定语扩展错误 | 第28-29页 |
4.1.4 离合词重叠前 | 第29页 |
4.1.5 离合词后 | 第29-30页 |
4.2 分析泰国人学习离合词偏误的原因 | 第30-33页 |
4.2.1 母语负迁移的影响 | 第30页 |
4.2.2 受到泰国或外族文化因素的影响 | 第30-31页 |
4.2.3 对离合词知识的储备不足 | 第31页 |
4.2.4 教师对离合词的教学的忽略 | 第31页 |
4.2.5 教材过于陈旧 | 第31-32页 |
4.2.6 汉语习得者的态度和学习方法 | 第32-33页 |
第五章 对泰国学生学习离合词的教材和教学的建议 | 第33-39页 |
5.1 教材方面 | 第33-34页 |
5.2 教学方面 | 第34-39页 |
A: 本土汉语教师 | 第37页 |
B: 中国教师志愿者 | 第37-39页 |
结论 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录1 泰国学生对离合词习得研究调查问卷 | 第42-45页 |
作者简历 | 第45页 |