初级对外汉语教材生词英文注释问题研究
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6页 |
| 绪论 | 第9-13页 |
| 一 教材生词英文注释的方式及存在的问题 | 第13-26页 |
| (一)教材生词的注释方式 | 第13-16页 |
| 1.简单对译 | 第13-15页 |
| 2.对应词语+注释说明 | 第15页 |
| 3.对应词语空缺+注释 | 第15-16页 |
| (二)教材生词注释的问题 | 第16-26页 |
| 1.英文注释词与汉语词语的意义不对等 | 第16-18页 |
| 2.注释中罗列的义项不符合课文语境 | 第18-20页 |
| 3.用同一个英语词注释意义有差别的汉语词语 | 第20-21页 |
| 4.忽略词的文化色彩 | 第21-22页 |
| 5.量词、虚词注释过于简略 | 第22-24页 |
| 6.忽略词的语法特征 | 第24-26页 |
| 二 教材生词英译问题导致的偏误 | 第26-29页 |
| (一)语义层面的偏误 | 第26-28页 |
| (二)语法层面的偏误 | 第28-29页 |
| 三 教材生词英文注释问题产生的原因 | 第29-34页 |
| (一)从汉英两种语言的词汇系统角度分析 | 第29-31页 |
| 1.汉英词类存在差异 | 第29-30页 |
| 2.汉英词义并不一一对应 | 第30-31页 |
| (二)从跨文化交际角度分析 | 第31-32页 |
| 1.思维方式和表达习惯的差异 | 第31页 |
| 2.两种语言不同的语境文化 | 第31-32页 |
| (三)从教材编译人员角度分析 | 第32-34页 |
| 四 对教材生词英文注释的建议 | 第34-38页 |
| (一)对外汉语教材生词英文注释的原则 | 第34-35页 |
| 1.易懂性原则 | 第34页 |
| 2.准确性原则 | 第34-35页 |
| 3.阶段性原则 | 第35页 |
| 4.对比分析原则 | 第35页 |
| (二)对对外汉语教材生词英文注释的建议 | 第35-38页 |
| 1.有语义对应关系的生词的英文注释方法 | 第35-36页 |
| 2.无语义对应关系的生词的英文注释方法 | 第36-38页 |
| 结语 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 致谢 | 第41页 |