初级对外汉语教材生词英文注释问题研究
中文摘要 | 第5-6页 |
英文摘要 | 第6页 |
绪论 | 第9-13页 |
一 教材生词英文注释的方式及存在的问题 | 第13-26页 |
(一)教材生词的注释方式 | 第13-16页 |
1.简单对译 | 第13-15页 |
2.对应词语+注释说明 | 第15页 |
3.对应词语空缺+注释 | 第15-16页 |
(二)教材生词注释的问题 | 第16-26页 |
1.英文注释词与汉语词语的意义不对等 | 第16-18页 |
2.注释中罗列的义项不符合课文语境 | 第18-20页 |
3.用同一个英语词注释意义有差别的汉语词语 | 第20-21页 |
4.忽略词的文化色彩 | 第21-22页 |
5.量词、虚词注释过于简略 | 第22-24页 |
6.忽略词的语法特征 | 第24-26页 |
二 教材生词英译问题导致的偏误 | 第26-29页 |
(一)语义层面的偏误 | 第26-28页 |
(二)语法层面的偏误 | 第28-29页 |
三 教材生词英文注释问题产生的原因 | 第29-34页 |
(一)从汉英两种语言的词汇系统角度分析 | 第29-31页 |
1.汉英词类存在差异 | 第29-30页 |
2.汉英词义并不一一对应 | 第30-31页 |
(二)从跨文化交际角度分析 | 第31-32页 |
1.思维方式和表达习惯的差异 | 第31页 |
2.两种语言不同的语境文化 | 第31-32页 |
(三)从教材编译人员角度分析 | 第32-34页 |
四 对教材生词英文注释的建议 | 第34-38页 |
(一)对外汉语教材生词英文注释的原则 | 第34-35页 |
1.易懂性原则 | 第34页 |
2.准确性原则 | 第34-35页 |
3.阶段性原则 | 第35页 |
4.对比分析原则 | 第35页 |
(二)对对外汉语教材生词英文注释的建议 | 第35-38页 |
1.有语义对应关系的生词的英文注释方法 | 第35-36页 |
2.无语义对应关系的生词的英文注释方法 | 第36-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41页 |