首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

女性译者主体意识在法国文学汉译中的体现--以桂裕芳、段映红、黄雅琴为例

摘要第4页
RéSUMé第5-8页
导言第8-11页
    一、国内外研究现状第8-10页
        (一)国外研究现状第9页
        (二)国内研究现状第9-10页
    二、研究方法与研究思路第10-11页
第一章 译者的主体意识第11-15页
    第一节 译者主体性的内涵第11-13页
        一、诠释学与译者主体性中的能动性因素第11页
        二、权力话语与译者主体性中的受动性因素第11-12页
        三、目的论与译者主体性中的为我性因素第12-13页
    第二节 译者主体性地位的确立第13-15页
        一、传统的翻译观第13页
        二、从“忠实”到“叛逆”第13页
        三、“创造性叛逆”以及译者主体地位的确立第13-15页
第二章 女性主义翻译第15-20页
    第一节 女性主义翻译的渊源第15-16页
    第二节 女性主义翻译的策略第16页
    第三节 女性主义对译者主体性的贡献第16-17页
    第四节 女性主义翻译的反思第17-20页
第三章 《爱的荒漠》与《爱的沙漠》对比第20-30页
    第一节 原作简介第20页
    第二节 译者简介第20-21页
    第三节 译文对比第21-28页
        一、题目对比第22页
        二、前言/后记对比第22-23页
        三、正文对比第23-28页
    第四节 小结第28-30页
第四章《苦炼》译文对比第30-38页
    第一节 原作简介第30-31页
    第二节 译者简介第31-32页
    第三节 译文对比第32-37页
        一、不同性别的译者主体审美体验不同第32-33页
        二、不同的性别体验传递不同的语境。第33-34页
        三、称谓不同第34-36页
        四、敏感词汇的处理不同第36-37页
    第四节 小结第37-38页
第五章《我要在你的坟墓上吐痰》与《我要唾弃你的坟墓》对比第38-47页
    第一节 作品简介第38页
    第二节 译者简介第38-39页
    第三节 译文对比第39-45页
        一、题目处理不同第39页
        二、审美体验不同第39-41页
        三、动词处理方式存在不同第41-43页
        四、感叹词表达以及称谓语不同第43-45页
    第四节 小结第45-47页
结语第47-49页
参考文献第49-51页
致谢第51-52页
攻读硕士学位期间发表的论文第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:译介学翻译文学视阈下《飞鸟集》三个汉译本在中国的接受研究
下一篇:周克希翻译思想及译作风格探源