首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

周克希翻译思想及译作风格探源

中文摘要第4页
摘要第5-8页
引言第8-11页
    一、周克希翻译研究现状第9-10页
    二、本论文的创新点和主要内容第10-11页
第一章 翻译主体与译者主体性第11-14页
    一、翻译主体与译者主体性的界定第11页
    二、翻译主体和译者主体性问题的学术史梳理第11-14页
第二章 周克希翻译生涯第14-23页
    一、周克希生平简介第14-15页
    二、业余译者阶段主要译作第15-19页
        (一)《成熟的年龄》第15-16页
        (二)《古老的法兰西》第16-17页
        (三)《不朽者》第17-18页
        (四)《王家大道》第18页
        (五)《基督山伯爵》第18-19页
    三、职业译者阶段主要译作第19-23页
        (一)《三剑客》第19-20页
        (二)《包法利夫人》第20-21页
        (三)《小王子》第21页
        (四)《追寻逝去的时光》第21-23页
第三章 周克希的翻译思想第23-32页
    一、译者的素质第23-25页
        (一)善感与耐静第23页
        (二)译者要勤查词典第23-24页
        (三)译者应有古文修养第24-25页
        (四)译者最好是个杂家第25页
    二、如实与传神第25-26页
    三、译注问题第26页
    四、译文风格第26-27页
    五、译无定本第27页
    六、译者主观性第27-28页
    七、译本选择原则第28-29页
    八、翻译与感觉第29-30页
    九、翻译腔问题第30-32页
第四章 周克希的翻译风格第32-38页
    一、《包法利夫人》第32-34页
    二、《追寻逝去的时光》第34-35页
    三、《小王子》第35-38页
第五章 周克希的个人素质第38-42页
    一、为读者而翻译第38-39页
    二、认真严谨的态度第39-40页
    三、深厚的文化修养第40-41页
    四、谦虚好学的精神第41-42页
结论第42-43页
参考文献第43-46页
致谢第46-47页
攻读硕士学位期间发表的论文第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:女性译者主体意识在法国文学汉译中的体现--以桂裕芳、段映红、黄雅琴为例
下一篇:软破厚大矿体安全高效采矿工艺优化研究