周克希翻译思想及译作风格探源
中文摘要 | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
引言 | 第8-11页 |
一、周克希翻译研究现状 | 第9-10页 |
二、本论文的创新点和主要内容 | 第10-11页 |
第一章 翻译主体与译者主体性 | 第11-14页 |
一、翻译主体与译者主体性的界定 | 第11页 |
二、翻译主体和译者主体性问题的学术史梳理 | 第11-14页 |
第二章 周克希翻译生涯 | 第14-23页 |
一、周克希生平简介 | 第14-15页 |
二、业余译者阶段主要译作 | 第15-19页 |
(一)《成熟的年龄》 | 第15-16页 |
(二)《古老的法兰西》 | 第16-17页 |
(三)《不朽者》 | 第17-18页 |
(四)《王家大道》 | 第18页 |
(五)《基督山伯爵》 | 第18-19页 |
三、职业译者阶段主要译作 | 第19-23页 |
(一)《三剑客》 | 第19-20页 |
(二)《包法利夫人》 | 第20-21页 |
(三)《小王子》 | 第21页 |
(四)《追寻逝去的时光》 | 第21-23页 |
第三章 周克希的翻译思想 | 第23-32页 |
一、译者的素质 | 第23-25页 |
(一)善感与耐静 | 第23页 |
(二)译者要勤查词典 | 第23-24页 |
(三)译者应有古文修养 | 第24-25页 |
(四)译者最好是个杂家 | 第25页 |
二、如实与传神 | 第25-26页 |
三、译注问题 | 第26页 |
四、译文风格 | 第26-27页 |
五、译无定本 | 第27页 |
六、译者主观性 | 第27-28页 |
七、译本选择原则 | 第28-29页 |
八、翻译与感觉 | 第29-30页 |
九、翻译腔问题 | 第30-32页 |
第四章 周克希的翻译风格 | 第32-38页 |
一、《包法利夫人》 | 第32-34页 |
二、《追寻逝去的时光》 | 第34-35页 |
三、《小王子》 | 第35-38页 |
第五章 周克希的个人素质 | 第38-42页 |
一、为读者而翻译 | 第38-39页 |
二、认真严谨的态度 | 第39-40页 |
三、深厚的文化修养 | 第40-41页 |
四、谦虚好学的精神 | 第41-42页 |
结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第47页 |