《日日品美酒,处处闻酒香》第一章、十二章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 作品简介 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 材料来源 | 第9页 |
1.4 选材意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第12页 |
2.2 翻译初稿修改的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色及定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-34页 |
3.1 词汇层面 | 第13-22页 |
3.1.1 术语的翻译 | 第13-17页 |
3.1.2 合成词的翻译 | 第17-19页 |
3.1.3 词汇翻译技巧 | 第19-22页 |
3.1.3.1 增译 | 第19-21页 |
3.1.3.2 词义选择 | 第21-22页 |
3.2 句法层面 | 第22-29页 |
3.2.1 插入语的翻译 | 第22-25页 |
3.2.2 短句合并 | 第25-27页 |
3.2.3 反话正说 | 第27页 |
3.2.4 介词短语的翻译 | 第27-29页 |
3.3 语篇层面 | 第29-34页 |
3.3.1 语篇的衔接与连贯 | 第29-31页 |
3.3.2 语篇的情景语境 | 第31-34页 |
4 翻译实践总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录A 英语原文 | 第37-60页 |
附录B 汉语译文 | 第60-79页 |
致谢 | 第79-80页 |
作者简介 | 第80-81页 |
术语表 | 第81-83页 |