《生态伦理学导论》(第七章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8页 |
1.4 选题意义 | 第8-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略选择 | 第10页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第10-11页 |
2.2 初稿修改的难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-30页 |
3.1 词汇层面 | 第12-19页 |
3.1.1 术语的翻译 | 第12-14页 |
3.1.2 旧词新译 | 第14-16页 |
3.1.3 介词短语的翻译 | 第16-17页 |
3.1.4 词性转换 | 第17-19页 |
3.2 句法层面 | 第19-30页 |
3.2.1 增译 | 第19-22页 |
3.2.2 插入语的翻译 | 第22-23页 |
3.2.3 语序调整 | 第23-25页 |
3.2.4 短句合并 | 第25-26页 |
3.2.5 长句的翻译 | 第26-27页 |
3.2.6 定语从句的翻译 | 第27-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-32页 |
4.1 实践总结 | 第30页 |
4.2 译员素养 | 第30-31页 |
4.3 翻译方法归纳 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
英语原文 | 第33-58页 |
汉语译文 | 第58-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
作者简介 | 第79页 |