《心智软件:智慧思维的工具》(第一部分节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文的阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具 | 第11页 |
2.1.4 术语的统一 | 第11-12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色及定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-29页 |
3.1 词汇翻译难点 | 第13-19页 |
3.1.1 术语的处理方法 | 第13-15页 |
3.1.2 抽象名词的处理方法 | 第15-17页 |
3.1.3 词义的引申 | 第17-18页 |
3.1.4 词性转换 | 第18-19页 |
3.2 句子的翻译难点 | 第19-25页 |
3.2.1 短句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第20-22页 |
3.2.3 名词从句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.4 比较结构的翻译 | 第23-25页 |
3.3 语篇翻译难点 | 第25-29页 |
3.3.1 语篇的衔接与连贯 | 第25-26页 |
3.3.2 语篇的逻辑连接 | 第26-29页 |
4 翻译实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-69页 |
英语原文 | 第32-53页 |
汉语译文 | 第53-69页 |
致谢 | 第69-70页 |
作者简介 | 第70页 |