关联理论视角下的广告翻译研究
摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-10页 |
第一章 前言 | 第10-14页 |
1.1 本文研究背景 | 第10-11页 |
1.2 本文研究方法及意义 | 第11-12页 |
1.3 本文整体架构 | 第12-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-18页 |
2.1 广告翻译研究概况 | 第14-15页 |
2.2 关联理论在翻译中的应用 | 第15-16页 |
2.3 关联理论在广告翻译中的应用 | 第16-18页 |
第三章 关联理论 | 第18-26页 |
3.1 关联理论概述 | 第18-19页 |
3.2 关联理论的主旨 | 第19-21页 |
3.2.1 语境与认知环境 | 第19-20页 |
3.2.2 明示推理 | 第20页 |
3.2.3 最佳关联 | 第20-21页 |
3.3 关联理论对广告翻译的启示 | 第21-26页 |
3.3.1 广告翻译的语境观 | 第21-22页 |
3.3.2 广告翻译的明示—推理模式 | 第22-23页 |
3.3.3 广告翻译中的最佳关联 | 第23-26页 |
第四章 广告翻译 | 第26-32页 |
4.1 广告概述 | 第26页 |
4.2 广告翻译的原则 | 第26-28页 |
4.2.1 忠实性 | 第27页 |
4.2.2 吸引力 | 第27-28页 |
4.2.3 可接受性 | 第28页 |
4.3 广告翻译特点 | 第28-32页 |
4.3.1 词汇方面 | 第29-30页 |
4.3.2 句法方面 | 第30-32页 |
第五章 关联理论下的广告翻译策略分析 | 第32-40页 |
5.1 意译 | 第32-33页 |
5.2 直译 | 第33-34页 |
5.3 增译 | 第34-35页 |
5.4 缩译 | 第35-37页 |
5.5 套译 | 第37-40页 |
第六章 结论 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-48页 |
致谢 | 第48页 |