| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Task Description | 第11-14页 |
| 1.1 Background of the Project | 第11-12页 |
| 1.2 Features of the Project | 第12页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第12-13页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第13-14页 |
| Chapter 2 Task Process | 第14-22页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第14-20页 |
| 2.1.1 Analysis of the Source Text | 第14-17页 |
| 2.1.2 Selection and Analysis of Parallel Texts | 第17-18页 |
| 2.1.3 Preparation of Translation Theories | 第18-19页 |
| 2.1.4 Plan-making | 第19-20页 |
| 2.2 Process of Translation | 第20页 |
| 2.3 After Translation Management | 第20-22页 |
| Chapter 3 Application of Translation Theory | 第22-26页 |
| 3.1 Introduction to the Translation Theory of Peter Newmark | 第22-24页 |
| 3.1.1 Language Functions and Text Types | 第22-23页 |
| 3.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第23-24页 |
| 3.2 Application of Newmark's Theory to Translation Practice | 第24-26页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第26-38页 |
| 4.1 Translation on Lexical Level | 第26-31页 |
| 4.1.1 Translation of Terminologies | 第26-28页 |
| 4.1.2 Translation of Names of People | 第28-29页 |
| 4.1.3 Translation of Other Words | 第29-31页 |
| 4.2 Translation on Syntactic Level | 第31-36页 |
| 4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences | 第31-33页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences with Passive Voice | 第33-35页 |
| 4.2.3 Translation of Negative Sentences | 第35-36页 |
| 4.3 Translation on Discourse Level | 第36-38页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第38-41页 |
| 5.1 Summary of the Translation Project | 第38-39页 |
| 5.2 Reflections on the Translation Practice | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-43页 |
| Appendixes | 第43-129页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第43-93页 |
| Appendix Ⅱ The Translation | 第93-125页 |
| Appendix Ⅲ Glossary | 第125-129页 |
| Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第129页 |