| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-6页 |
| 第一章 翻译任务 | 第6-7页 |
| ·背景介绍 | 第6页 |
| ·选题依据 | 第6-7页 |
| ·文本特点 | 第7页 |
| 第二章 翻译过程 | 第7-9页 |
| ·译前准备 | 第7-8页 |
| ·翻译项目确定 | 第8页 |
| ·通读文本 | 第8页 |
| ·翻译过程 | 第8-9页 |
| ·译本校改 | 第9页 |
| 第三章 理论框架 | 第9-11页 |
| ·理论指导 | 第9-10页 |
| ·功能对等理论 | 第9-10页 |
| ·功能派翻译理论 | 第10页 |
| ·翻译策略——“交际翻译”为主、“语义翻译”为辅 | 第10-11页 |
| 第四章 案例分析 | 第11-23页 |
| ·词汇层面 | 第11-16页 |
| ·意译 | 第11-12页 |
| ·词性转换 | 第12-14页 |
| ·四字格 | 第14-15页 |
| ·增译 | 第15-16页 |
| ·句子层面 | 第16-19页 |
| ·顺译法 | 第16-17页 |
| ·倒译法 | 第17-18页 |
| ·拆译法 | 第18页 |
| ·倒译法与拆译法相结合 | 第18-19页 |
| ·篇章层面 | 第19-22页 |
| ·文化层面 | 第22-23页 |
| ·比喻的翻译 | 第22页 |
| ·文化加注 | 第22-23页 |
| 第五章 实践总结 | 第23-25页 |
| ·翻译基础 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |