摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
第一章 翻译项目描述 | 第5-7页 |
·项目背景 | 第5页 |
·作者及原文内容 | 第5-6页 |
·项目意义 | 第6-7页 |
第二章 翻译过程 | 第7-9页 |
·译前准备 | 第7页 |
·译中过程 | 第7-8页 |
·译终事宜 | 第8-9页 |
第三章 理论框架 | 第9-11页 |
·“动态对等”理论 | 第9页 |
·文本类型分析 | 第9-10页 |
·交际翻译策略 | 第10-11页 |
第四章 案例分析 | 第11-19页 |
·词汇层面 | 第11-13页 |
·词义的选择 | 第11-12页 |
·词性的转换 | 第12-13页 |
·句子层面 | 第13-17页 |
·句子的拆译 | 第14-16页 |
·英语暗喻、明喻和拟人的汉译 | 第16-17页 |
·文化词层面 | 第17-19页 |
第五章 实践总结 | 第19-21页 |
·对于翻译实践的思考 | 第19页 |
·对于翻译报告的思考 | 第19-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-56页 |
词汇表 | 第56-58页 |
致谢 | 第58-59页 |