| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第5-7页 |
| ·项目背景 | 第5页 |
| ·作者及原文内容 | 第5-6页 |
| ·项目意义 | 第6-7页 |
| 第二章 翻译过程 | 第7-9页 |
| ·译前准备 | 第7页 |
| ·译中过程 | 第7-8页 |
| ·译终事宜 | 第8-9页 |
| 第三章 理论框架 | 第9-11页 |
| ·“动态对等”理论 | 第9页 |
| ·文本类型分析 | 第9-10页 |
| ·交际翻译策略 | 第10-11页 |
| 第四章 案例分析 | 第11-19页 |
| ·词汇层面 | 第11-13页 |
| ·词义的选择 | 第11-12页 |
| ·词性的转换 | 第12-13页 |
| ·句子层面 | 第13-17页 |
| ·句子的拆译 | 第14-16页 |
| ·英语暗喻、明喻和拟人的汉译 | 第16-17页 |
| ·文化词层面 | 第17-19页 |
| 第五章 实践总结 | 第19-21页 |
| ·对于翻译实践的思考 | 第19页 |
| ·对于翻译报告的思考 | 第19-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-56页 |
| 词汇表 | 第56-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |