首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《俄联邦家庭法典》汉译实践报告

摘要第1-6页
РЕФЕРАТ第6-9页
第一章 引言第9-12页
 一、翻译任务背景第9页
 二、翻译的内容、特点及意义第9-10页
 三、译前准备及翻译进程第10-12页
  (一) 译前准备第10-11页
  (二) 翻译进程第11-12页
第二章 俄语法律文本的语言特征第12-19页
 一、俄语法律文本的语体特征第12-14页
  (一) 词语的专业性第12页
  (二) 句法结构的模式化第12-13页
  (三) 表达方式的特定性第13-14页
 二、俄语法律文本的词汇特征第14-16页
  (一) 语体色彩词语的使用第14页
  (二) 规约意义词语的使用第14-15页
  (三) 同一词语的重复指称第15-16页
 三、俄语法律文本的句法特征第16-18页
  (一) 长难句的使用第16-17页
  (二) 复合句的使用第17页
  (三) 条款分列第17-18页
 四、本章小结第18-19页
第三章 翻译策略第19-26页
 一、语体层面的翻译策略第19-20页
 二、词汇层面的翻译策略第20-22页
  (一) 词义的选择和引申第20-21页
  (二) 限制意义的翻译策略第21-22页
 三、句法层面的翻译策略第22-25页
  (一) 顺序法第22-23页
  (二) 逆序法第23页
  (三) 转换法第23-24页
  (四) 拆译法第24-25页
 四、本章小结第25-26页
第四章 翻译实践总结第26-29页
 一、翻译过程总结第26-27页
 二、翻译经验总结第27页
 三、翻译中遇到的问题及相关思考第27-29页
参考文献第29-31页
附录第31-81页
 附录 1:原文第31-61页
 附录 2:译文第61-77页
 附录 3:术语表第77-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《创新俄罗斯2020》(一)翻译实践报告
下一篇:俄语笑话汉译实践报告