《俄联邦家庭法典》汉译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
РЕФЕРАТ | 第6-9页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
一、翻译任务背景 | 第9页 |
二、翻译的内容、特点及意义 | 第9-10页 |
三、译前准备及翻译进程 | 第10-12页 |
(一) 译前准备 | 第10-11页 |
(二) 翻译进程 | 第11-12页 |
第二章 俄语法律文本的语言特征 | 第12-19页 |
一、俄语法律文本的语体特征 | 第12-14页 |
(一) 词语的专业性 | 第12页 |
(二) 句法结构的模式化 | 第12-13页 |
(三) 表达方式的特定性 | 第13-14页 |
二、俄语法律文本的词汇特征 | 第14-16页 |
(一) 语体色彩词语的使用 | 第14页 |
(二) 规约意义词语的使用 | 第14-15页 |
(三) 同一词语的重复指称 | 第15-16页 |
三、俄语法律文本的句法特征 | 第16-18页 |
(一) 长难句的使用 | 第16-17页 |
(二) 复合句的使用 | 第17页 |
(三) 条款分列 | 第17-18页 |
四、本章小结 | 第18-19页 |
第三章 翻译策略 | 第19-26页 |
一、语体层面的翻译策略 | 第19-20页 |
二、词汇层面的翻译策略 | 第20-22页 |
(一) 词义的选择和引申 | 第20-21页 |
(二) 限制意义的翻译策略 | 第21-22页 |
三、句法层面的翻译策略 | 第22-25页 |
(一) 顺序法 | 第22-23页 |
(二) 逆序法 | 第23页 |
(三) 转换法 | 第23-24页 |
(四) 拆译法 | 第24-25页 |
四、本章小结 | 第25-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
一、翻译过程总结 | 第26-27页 |
二、翻译经验总结 | 第27页 |
三、翻译中遇到的问题及相关思考 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-81页 |
附录 1:原文 | 第31-61页 |
附录 2:译文 | 第61-77页 |
附录 3:术语表 | 第77-81页 |
致谢 | 第81页 |