《创新俄罗斯2020》(一)翻译实践报告
摘要 | 第1-8页 |
РЕФЕРАТ | 第8-9页 |
第一章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
一、译前准备 | 第9页 |
(一)翻译任务背景 | 第9页 |
(二)委托方要求 | 第9页 |
二、翻译过程 | 第9-10页 |
(一)准备翻译辅助工具 | 第10页 |
(二)制定翻译计划 | 第10页 |
(三)翻译计划执行情况 | 第10页 |
三、译后事项 | 第10-11页 |
(一)审校质量控制情况 | 第10页 |
(二)委托方评价 | 第10-11页 |
第二章 原文文本特点 | 第11-17页 |
一、词汇层面 | 第11-14页 |
(一)数词及缩略语 | 第11-13页 |
(二)复合前置词 | 第13-14页 |
二、句子层面 | 第14-15页 |
(一)复合句 | 第14-15页 |
(二)被动句 | 第15页 |
三、结构层面 | 第15-17页 |
(一)对比结构 | 第15-16页 |
(二)嵌入结构 | 第16-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-24页 |
一、词汇层面 | 第17-19页 |
(一)多义词词义的选取策略 | 第17-18页 |
(二)词性的转换策略 | 第18-19页 |
二、句子层面 | 第19-24页 |
(一)句子的拆分与合并策略 | 第19-21页 |
(二)句子的增译与减译策略 | 第21-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
一、翻译实践中待解决的问题及相关思考 | 第24-25页 |
(一)待解决的问题 | 第24-25页 |
(二)译后思考 | 第25页 |
二、对今后学习工作的启发与展望 | 第25-26页 |
(一)翻译实践过程中的经验及教训 | 第25-26页 |
(二)对于今后学习工作的展望 | 第26页 |
注释 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录一:原文 | 第29-63页 |
附录二:译文 | 第63-82页 |
附录三:术语表 | 第82-86页 |
致谢 | 第86页 |