摘要 | 第1-7页 |
РЕФЕРАТ | 第7-8页 |
第一章 引言 | 第8-18页 |
一、选题依据、现状及研究前景 | 第8-13页 |
二、俄语笑话的选取原则及选取方式 | 第13-15页 |
三、译前准备及翻译过程 | 第15-18页 |
第二章 俄语笑话汉译的翻译策略 | 第18-29页 |
一、俄语笑话汉译的一般方法 | 第18-24页 |
(一)增译法 | 第18-19页 |
(二)减译法 | 第19-20页 |
(三)转译法 | 第20-21页 |
(四)换译法 | 第21-22页 |
(五)分译法 | 第22-23页 |
(六)合译法 | 第23-24页 |
二、俄语笑话中文化特色词的汉译问题 | 第24-29页 |
(一)俄语俄罗斯笑话中文化特色词的分类 | 第24-25页 |
(二)俄语笑话中文化特色词的翻译原则 | 第25页 |
(三)俄语笑话中文化特色词的翻译方法 | 第25-29页 |
第三章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
一、翻译过程的总结与感悟 | 第29-31页 |
二、翻译中未解决的问题 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-37页 |
附录:原文与译文(笑点分析) | 第37-80页 |
致谢 | 第80页 |