摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
绪论 | 第9-12页 |
第一章 文献综述 | 第12-17页 |
第一节 中国题材外语文学作品的中译研究现状 | 第12-13页 |
第二节 《大地》中译本研究现状 | 第13-14页 |
第三节 顺应论视角下翻译研究现状 | 第14-17页 |
第二章 语用顺应理论框架 | 第17-21页 |
第一节 语用顺应论的概念 | 第17页 |
第二节 语言的三个属性 | 第17-18页 |
第三节 语用考察的四个角度 | 第18-19页 |
第四节 翻译过程中的语言选择和研究方法 | 第19-21页 |
第三章 《大地》两中译本的顺应翻译考察 | 第21-50页 |
第一节 赛珍珠和《大地》创作语境及二者在中国的传播和接受 | 第21-24页 |
一 赛珍珠其人和代表作《大地》 | 第21页 |
二 《大地》中译本和中国赛珍珠接受 | 第21-23页 |
三 本研究两中译本的选择依据 | 第23-24页 |
第二节 交际语境顺应下的《大地》两中译本翻译研究 | 第24-32页 |
一 《大地》两中译本物理语境的顺应翻译选择研究 | 第24-27页 |
二 《大地》两中译本社交语境的顺应翻译选择研究 | 第27-29页 |
三 《大地》两中译本心理语境的顺应翻译选择研究 | 第29-32页 |
第三节 语言结构顺应下的《大地》两中译本翻译考察 | 第32-45页 |
一 《大地》两中译本词汇翻译选择差异 | 第32-34页 |
二 《大地》两中译本语义动态选择翻译考察 | 第34-35页 |
三 《大地》两中译本句法选择翻译考察 | 第35-39页 |
四 《大地》两中译本语码顺应翻译策略考察 | 第39-43页 |
五 《大地》两中译本篇章连贯翻译考察 | 第43-45页 |
第四节 译者的意识凸显对《大地》两中译本的影响 | 第45-48页 |
第五节 《大地》两中译本评价 | 第48-50页 |
结论 | 第50-52页 |
一、 本研究的发现和启示 | 第50页 |
二、 有待进一步解决的问题 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-56页 |
攻读硕士学位期间出版或发表的论著、论文 | 第56-57页 |
致谢 | 第57页 |