首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用顺应论视角下《大地》两中译本翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
绪论第9-12页
第一章 文献综述第12-17页
 第一节 中国题材外语文学作品的中译研究现状第12-13页
 第二节 《大地》中译本研究现状第13-14页
 第三节 顺应论视角下翻译研究现状第14-17页
第二章 语用顺应理论框架第17-21页
 第一节 语用顺应论的概念第17页
 第二节 语言的三个属性第17-18页
 第三节 语用考察的四个角度第18-19页
 第四节 翻译过程中的语言选择和研究方法第19-21页
第三章 《大地》两中译本的顺应翻译考察第21-50页
 第一节 赛珍珠和《大地》创作语境及二者在中国的传播和接受第21-24页
  一 赛珍珠其人和代表作《大地》第21页
  二 《大地》中译本和中国赛珍珠接受第21-23页
  三 本研究两中译本的选择依据第23-24页
 第二节 交际语境顺应下的《大地》两中译本翻译研究第24-32页
  一 《大地》两中译本物理语境的顺应翻译选择研究第24-27页
  二 《大地》两中译本社交语境的顺应翻译选择研究第27-29页
  三 《大地》两中译本心理语境的顺应翻译选择研究第29-32页
 第三节 语言结构顺应下的《大地》两中译本翻译考察第32-45页
  一 《大地》两中译本词汇翻译选择差异第32-34页
  二 《大地》两中译本语义动态选择翻译考察第34-35页
  三 《大地》两中译本句法选择翻译考察第35-39页
  四 《大地》两中译本语码顺应翻译策略考察第39-43页
  五 《大地》两中译本篇章连贯翻译考察第43-45页
 第四节 译者的意识凸显对《大地》两中译本的影响第45-48页
 第五节 《大地》两中译本评价第48-50页
结论第50-52页
 一、 本研究的发现和启示第50页
 二、 有待进一步解决的问题第50-52页
参考文献第52-56页
攻读硕士学位期间出版或发表的论著、论文第56-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语句末语气词“吗”、“呢”、“吧”的英语翻译研究--以《茶馆》为例
下一篇:民间美术资源在农村美术教育中的应用研究--以贵州毕节地区为例