生态翻译学视角下电视同声传译译员的适应与选择
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-10页 |
| 1 引言 | 第10-12页 |
| ·研究背景 | 第10页 |
| ·研究意义及研究方法 | 第10-11页 |
| ·论文结构 | 第11-12页 |
| 2 文献综述 | 第12-19页 |
| ·电视口译的定义 | 第12页 |
| ·电视口译的分类 | 第12-13页 |
| ·电视口译的发展 | 第13-14页 |
| ·法国 | 第13页 |
| ·其他欧洲国家 | 第13-14页 |
| ·中国 | 第14页 |
| ·前人的电视口译研究成果 | 第14-16页 |
| ·国外的电视口译研究 | 第14-16页 |
| ·国内的电视口译研究 | 第16页 |
| ·前人的生态翻译学研究成果 | 第16-17页 |
| ·理论研究 | 第16-17页 |
| ·应用研究 | 第17页 |
| ·生态翻译学在口译研究中的应用 | 第17-19页 |
| 3 理论框架 | 第19-23页 |
| ·生态翻译学简介 | 第19页 |
| ·生态翻译学的核心理念 | 第19-23页 |
| ·翻译生态环境 | 第19-20页 |
| ·翻译群落 | 第20页 |
| ·“适/应选择理论”与“整合适应选择度” | 第20-22页 |
| ·译者的生存境遇与能力发展 | 第22-23页 |
| 4 案例研究 | 第23-35页 |
| ·体育赛事电视同传的生态环境 | 第23-25页 |
| ·工作环境 | 第23页 |
| ·心理环境 | 第23-24页 |
| ·社会环境 | 第24-25页 |
| ·李娜颁奖仪式的“翻译群落” | 第25-28页 |
| ·李娜 | 第25-26页 |
| ·其他发言人 | 第26页 |
| ·译员 | 第26-27页 |
| ·听众 | 第27-28页 |
| ·译者的适应与选择 | 第28-35页 |
| ·语言维度 | 第28-30页 |
| ·交际维度 | 第30-32页 |
| ·文化维度 | 第32-35页 |
| 5 结论 | 第35-36页 |
| ·研究成果 | 第35页 |
| ·存在不足及未来研究方向 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-39页 |
| 附录 | 第39-46页 |