首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下电视同声传译译员的适应与选择

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-10页
1 引言第10-12页
   ·研究背景第10页
   ·研究意义及研究方法第10-11页
   ·论文结构第11-12页
2 文献综述第12-19页
   ·电视口译的定义第12页
   ·电视口译的分类第12-13页
   ·电视口译的发展第13-14页
     ·法国第13页
     ·其他欧洲国家第13-14页
     ·中国第14页
   ·前人的电视口译研究成果第14-16页
     ·国外的电视口译研究第14-16页
     ·国内的电视口译研究第16页
   ·前人的生态翻译学研究成果第16-17页
     ·理论研究第16-17页
     ·应用研究第17页
   ·生态翻译学在口译研究中的应用第17-19页
3 理论框架第19-23页
   ·生态翻译学简介第19页
   ·生态翻译学的核心理念第19-23页
     ·翻译生态环境第19-20页
     ·翻译群落第20页
     ·“适/应选择理论”与“整合适应选择度”第20-22页
     ·译者的生存境遇与能力发展第22-23页
4 案例研究第23-35页
   ·体育赛事电视同传的生态环境第23-25页
     ·工作环境第23页
     ·心理环境第23-24页
     ·社会环境第24-25页
   ·李娜颁奖仪式的“翻译群落”第25-28页
     ·李娜第25-26页
     ·其他发言人第26页
     ·译员第26-27页
     ·听众第27-28页
   ·译者的适应与选择第28-35页
     ·语言维度第28-30页
     ·交际维度第30-32页
     ·文化维度第32-35页
5 结论第35-36页
   ·研究成果第35页
   ·存在不足及未来研究方向第35-36页
参考文献第36-39页
附录第39-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:汉西话题句对比研究与翻译策略
下一篇:论简化策略在汉英同传中的运用