摘要 | 第1-5页 |
Résumé | 第5-7页 |
Remerciements | 第7-11页 |
Introduction | 第11-13页 |
Partie I. La traduction touristique et le support théorique | 第13-29页 |
A. L’exigence de la traduction touristique | 第13-14页 |
B. Les supports théoriques de notre étude | 第14-29页 |
1. La théorie du skopos | 第15-25页 |
·Le développement de la théorie du skopos | 第15-21页 |
·Katharina Reiss | 第15-17页 |
·Hans J. Vermeer | 第17-18页 |
·Justa Holz-Manttari | 第18-19页 |
·Christiane Nord | 第19-21页 |
·Les trois principes de la théorie du skopos | 第21-24页 |
·La règle du skopos | 第21-22页 |
·La règle de la cohérence intratextuelle | 第22-23页 |
·La règle de la cohérence intertextuelle | 第23-24页 |
·L’application de la théorie du skopos dans la traductiontouristique | 第24-25页 |
2. Les r?les déterminants dans la traduction | 第25-29页 |
·Le traducteur | 第26页 |
·Le texte source | 第26-27页 |
·L’auteur du texte source | 第27页 |
·Le lecteur | 第27-29页 |
Partie II. Analyse de la traduction sino-fran?aise du nom du site touristique sous lathéorie du skopos | 第29-60页 |
A. La méthodologie d’étude | 第29-32页 |
1. La quantité des noms des sites touristiques | 第29-30页 |
2. Les annexes | 第30-31页 |
3. Les tableaux | 第31-32页 |
B. L’application de la théorie du skopos dans la traduction du nom du sitetouristique | 第32-42页 |
1. Le parcours des études dans ce domaine | 第32-34页 |
2. La définition du nom du site touristique | 第34-35页 |
3. Les fonctions du nom du site touristique | 第35-37页 |
·La fonction informative | 第35-36页 |
·La fonction commerciale | 第36-37页 |
4. Les caractéristiques du nom du site touristique | 第37-38页 |
·Le style concis et l’expression synthétique | 第37页 |
·Le nom composé par le langage prosodique | 第37页 |
·La grande différence territoriale et culturelle | 第37-38页 |
5. Les types principaux du nom du site touristique | 第38-42页 |
·Le nom ordinaire | 第38-39页 |
·Le nom historique et culturel | 第39-40页 |
·Le nom prosodique en quatre caractères | 第40-42页 |
C. Analyses des méthodes appliquées dans la traduction sino-fran?aise desnoms des sites touristiques sous la théorie du skopos | 第42-60页 |
1.Du point de vue du but | 第42-53页 |
·Le but de transmettre les informations | 第42-46页 |
·La traduction mot à mot | 第42-44页 |
·La translitération | 第44-46页 |
·Le but d’obtenir des bénéfices | 第46-53页 |
·La traduction littérale | 第47-48页 |
·La traduction littérale + la translitérasion | 第48-50页 |
·L’ ajout | 第50-51页 |
·La traduction libre | 第51-53页 |
2. Du point de vue de la cohérence | 第53-56页 |
3. Du point de vue de la fidélité | 第56-60页 |
Partie III. Réflexions sur les difficultés dans la traduction du nom du sitetouristique | 第60-73页 |
A. Les obstacles dans la traduction du nom du site touristique | 第60-62页 |
1. Les phénomènes dans la culture originale n’existent pas dans laculture cible | 第60-61页 |
2. Les significations différentes d’un même phénomène dans les culturesdifférentes | 第61-62页 |
B. Les éléments influen?ant la traduction des noms de sites touristiques | 第62-73页 |
1. Les différences religieuses | 第63-65页 |
2. Les différences des conventions sociales | 第65-67页 |
3. Les différences de l’idée de valeur et du mode de pensée | 第67-69页 |
4. Les différences des constructions de la langue | 第69-73页 |
·Le parataxe vs l’hypotaxe | 第69-70页 |
·Les expressions de quatre caractères vs La concision | 第70-71页 |
·La description subjective vs la description objective | 第71-73页 |
Conclusion | 第73-75页 |
注释 | 第75-80页 |
Bibliographie | 第80-82页 |
Sitographie | 第82-83页 |
Annexes | 第83-91页 |