首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

目的论指导下旅游景点名称汉法翻译

摘要第1-5页
Résumé第5-7页
Remerciements第7-11页
Introduction第11-13页
Partie I. La traduction touristique et le support théorique第13-29页
 A. L’exigence de la traduction touristique第13-14页
 B. Les supports théoriques de notre étude第14-29页
  1. La théorie du skopos第15-25页
   ·Le développement de la théorie du skopos第15-21页
     ·Katharina Reiss第15-17页
     ·Hans J. Vermeer第17-18页
     ·Justa Holz-Manttari第18-19页
     ·Christiane Nord第19-21页
   ·Les trois principes de la théorie du skopos第21-24页
     ·La règle du skopos第21-22页
     ·La règle de la cohérence intratextuelle第22-23页
     ·La règle de la cohérence intertextuelle第23-24页
   ·L’application de la théorie du skopos dans la traductiontouristique第24-25页
  2. Les r?les déterminants dans la traduction第25-29页
   ·Le traducteur第26页
   ·Le texte source第26-27页
   ·L’auteur du texte source第27页
   ·Le lecteur第27-29页
Partie II. Analyse de la traduction sino-fran?aise du nom du site touristique sous lathéorie du skopos第29-60页
 A. La méthodologie d’étude第29-32页
  1. La quantité des noms des sites touristiques第29-30页
  2. Les annexes第30-31页
  3. Les tableaux第31-32页
 B. L’application de la théorie du skopos dans la traduction du nom du sitetouristique第32-42页
  1. Le parcours des études dans ce domaine第32-34页
  2. La définition du nom du site touristique第34-35页
  3. Les fonctions du nom du site touristique第35-37页
   ·La fonction informative第35-36页
   ·La fonction commerciale第36-37页
  4. Les caractéristiques du nom du site touristique第37-38页
   ·Le style concis et l’expression synthétique第37页
   ·Le nom composé par le langage prosodique第37页
   ·La grande différence territoriale et culturelle第37-38页
  5. Les types principaux du nom du site touristique第38-42页
   ·Le nom ordinaire第38-39页
   ·Le nom historique et culturel第39-40页
   ·Le nom prosodique en quatre caractères第40-42页
 C. Analyses des méthodes appliquées dans la traduction sino-fran?aise desnoms des sites touristiques sous la théorie du skopos第42-60页
  1.Du point de vue du but第42-53页
   ·Le but de transmettre les informations第42-46页
     ·La traduction mot à mot第42-44页
     ·La translitération第44-46页
   ·Le but d’obtenir des bénéfices第46-53页
     ·La traduction littérale第47-48页
     ·La traduction littérale + la translitérasion第48-50页
     ·L’ ajout第50-51页
     ·La traduction libre第51-53页
  2. Du point de vue de la cohérence第53-56页
  3. Du point de vue de la fidélité第56-60页
Partie III. Réflexions sur les difficultés dans la traduction du nom du sitetouristique第60-73页
 A. Les obstacles dans la traduction du nom du site touristique第60-62页
  1. Les phénomènes dans la culture originale n’existent pas dans laculture cible第60-61页
  2. Les significations différentes d’un même phénomène dans les culturesdifférentes第61-62页
 B. Les éléments influen?ant la traduction des noms de sites touristiques第62-73页
  1. Les différences religieuses第63-65页
  2. Les différences des conventions sociales第65-67页
  3. Les différences de l’idée de valeur et du mode de pensée第67-69页
  4. Les différences des constructions de la langue第69-73页
   ·Le parataxe vs l’hypotaxe第69-70页
   ·Les expressions de quatre caractères vs La concision第70-71页
   ·La description subjective vs la description objective第71-73页
Conclusion第73-75页
注释第75-80页
Bibliographie第80-82页
Sitographie第82-83页
Annexes第83-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:法国高等教育改革分析及对中国高等教育改革的启示
下一篇:多模态教学在小学英语课堂中的应用研究