首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会话含义视角下英若诚《茶馆》英译本研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-8页
摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Background of Research第13-15页
   ·Significance of Research第15-16页
   ·Research Questions第16-17页
   ·Structure and Arrangement第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-43页
   ·Drama Translation第19-32页
     ·Studies on Drama Translation Abroad第20-25页
     ·Studies on Drama Translation At Home第25-26页
     ·Linguistic Characteristics of Drama and Drama Translation第26-32页
   ·Research on Tea House and its Translations第32-36页
     ·A Brief Introduction to Tea House and its Translations第32-34页
     ·Studies on Ying Ruocheng’s English Version第34-36页
   ·Ying Ruocheng and His Translation Theory第36-41页
     ·Ying Ruocheng's Multiple Identities in Translation第37-39页
     ·Ying Ruocheng's Drama Translation Theory第39-41页
   ·Summary第41-43页
Chapter Three Theoretical Framework第43-57页
   ·Definitions of Conversational Implicature and Cooperative Principle第43-46页
   ·Flouting of the Four Maxims第46-50页
     ·Flouting the Maxim of Quality第46-48页
     ·Flouting the Maxim of Quantity第48-49页
     ·Flouting the Maxim of Relevance第49页
     ·Flouting the Maxim of Manner第49-50页
   ·Features of Conversational Implicature第50-52页
   ·Applications of Conversational Implicature in Drama Translation第52-56页
     ·Appliance of Conversational Implicature in Drama Language第53-54页
     ·Appliance of Conversational Implicature in conversational relationships第54-55页
     ·Appliance of Conversational Implicature in Tea House第55-56页
   ·Summary第56-57页
Chapter Four Case Study of Ying Ruocheng’s English Translation of Tea House第57-91页
   ·Flouting the maxim of quantity第58-68页
     ·Flouting the Maxim of Quantity by Providing Too Much Information第58-64页
     ·Flouting the Maxim of Quantity by Providing Inadequate Information第64-68页
   ·Flouting the maxim of quality第68-74页
   ·Flouting the Maxim of Relevance第74-76页
   ·Flouting the Maxim of Manner第76-85页
     ·Flouting the maxim of manner by providing obscure information第76-79页
     ·Flouting the maxim of manner by providing ambiguous information第79-80页
     ·Flouting the maxim of manner by providing wordy information第80-82页
     ·Flouting the maxim of manner by providing orderless information第82-85页
   ·Mixed Flouting第85-88页
   ·Summary第88-91页
Chapter Five Conclusion第91-97页
   ·Major Findings第91-93页
   ·Limitations第93-94页
   ·Further Expectations第94-97页
Bibliography第97-105页
Appendix 1第105-106页
Appendix 2第106-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视域下的武侠小说英译研究--以《书剑恩仇录》英译本为例
下一篇:《梦里相会吧》翻译报告