| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·John Fowles and His The Ebony Tower | 第8-9页 |
| ·The Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Preparations | 第11-17页 |
| ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第11-12页 |
| ·Maximal Equivalence and Minimal Equivalence | 第12-13页 |
| ·Stylistic Translation of Short Story | 第13-14页 |
| ·Principles for Producing Functional Equivalence | 第14-17页 |
| Chapter Three Case Study of Translating The Ebony Tower | 第17-32页 |
| ·The Translation of the Characters' Dialogues | 第17-18页 |
| ·The Treatment of Rhetorical Devices | 第18-23页 |
| ·The Translation of Long Sentences | 第23-32页 |
| Chapter Four Gains and Limitations in the Translation Practice | 第32-34页 |
| References | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-53页 |