Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
·John Fowles and His The Ebony Tower | 第8-9页 |
·The Structure of the Report | 第9-11页 |
Chapter Two Translation Preparations | 第11-17页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第11-12页 |
·Maximal Equivalence and Minimal Equivalence | 第12-13页 |
·Stylistic Translation of Short Story | 第13-14页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence | 第14-17页 |
Chapter Three Case Study of Translating The Ebony Tower | 第17-32页 |
·The Translation of the Characters' Dialogues | 第17-18页 |
·The Treatment of Rhetorical Devices | 第18-23页 |
·The Translation of Long Sentences | 第23-32页 |
Chapter Four Gains and Limitations in the Translation Practice | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
Appendix | 第36-53页 |