首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下的汉语网络热词英译研究

摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter I Introduction第8-11页
   ·Background of the Current Study第8-9页
   ·Purpose of the Research第9-10页
   ·Structure of the Dissertation第10-11页
Chapter II Literature Review第11-23页
   ·Studies of Online Buzzwords第11-13页
     ·Studies of Online Buzzwords第11页
     ·Studies of Online Buzzwords in China第11-13页
   ·Relevance Theory第13-23页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第16-18页
     ·Ostensive-inferential Communication第18-19页
     ·Contextual Effect and Processing Effort第19-21页
     ·The Principle of Relevance第21-23页
Chapter III Application of Relevance Theory to Translation第23-32页
   ·Review of the Relevance-Theoretic Approach to Translation第23-24页
   ·Process of Translation第24-27页
   ·Framework of Gutt’s Theory第27-28页
   ·Translation as an Act of Ostensive-Inferential Communication第28-30页
   ·The Realization of Optimal Relevance in the Course of Translation第30-32页
Chapter IV Online Buzzwords Translation under the Framework of RelevanceTheory第32-42页
   ·What is Online Buzzword第32-37页
     ·Definition of Online Buzzwords第32-33页
     ·Characteristics of Online Buzzwords第33-36页
     ·Classification第36-37页
   ·Process of Online Buzzwords Translation from the Perspective of Relevance Theory第37-42页
     ·Online Buzzwords Translation as a Dual Ostensive-Inferential Process第37-39页
     ·Optimal Relevance in Online Buzzwords Translation第39-42页
Chapter V Coping Methods for Online Buzzwords Translation from thePerspective of Relevance Theory第42-49页
   ·Literal Translation第42-44页
   ·Transliteration第44-45页
   ·Substitution第45-46页
   ·Free Translation第46-47页
   ·Back Translation第47-49页
Chapter Ⅵ Conclusion第49-51页
   ·Major Findings第49页
   ·Limitations and Suggestions第49-51页
Bibliography第51-54页
Acknowledgements第54-55页
List of Figures and Tables第55-56页
发表论文和参加科研情况说明第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究
下一篇:顺应论在英汉新闻翻译中的应用研究