首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德国功能翻译理论视角下的汉英公示语翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Methodology第10页
   ·Research Objectives and Significance第10-11页
   ·Organization of the Dissertation第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
   ·Definition of Public Signs第13页
   ·Classification of Public Signs第13-14页
   ·Functions of Public Signs第14-16页
     ·Directing第14-15页
     ·Prompting第15页
     ·Restricting第15-16页
     ·Compelling第16页
   ·Features of Public Signs第16-18页
   ·Previous Studies on the Translation of Public Signs第18-20页
   ·Deficiency of the Previous Studies第20-22页
Chapter 3 The Theoretical Framework第22-29页
   ·Background of German Functionalist Approach第22-23页
   ·Katharina Reiss: Text Typology第23-24页
   ·Hans J. Vermeer: Skopotheorie第24-27页
     ·Three Rules of Skopotheorie第25-26页
     ·Culture-Specificity第26-27页
   ·Justa Holz-Manttari: Translational Action第27页
   ·Christiana Nord: Function-plus-Loyalty Model第27-29页
     ·Function-plus-Loyalty Model第27-28页
     ·Translation Brief第28-29页
Chapter 4 Analysis of Common Errors in Chinese-English Translation ofPublic Signs第29-39页
   ·Linguistic Errors第29-33页
   ·Pragmatic Errors第33-37页
   ·Cultural Errors第37-39页
Chapter 5 Application of German Functionalist Approach to Chinese-EnglishTranslation of Public Signs第39-56页
   ·C-E Translation of Public Signs from the Perspective of German FunctionalistApproach第39-42页
     ·C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Text Typology第39-40页
     ·C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Skopotheorie第40-41页
     ·C-E Translation of Public Signs from the Perspective of TranslationalAction第41-42页
     ·C-E Translation of Public Signs from the Perspective ofFunction-plus-Loyalty Model第42页
   ·Translation Strategies of Chinese-English Public Signs under the Guidance ofGerman Functionalist Approach第42-53页
     ·Strategies from Linguistic Perspective第43-46页
     ·Strategies from Pragmatic Perspective第46-51页
     ·Strategies from Cultural Perspective第51-53页
   ·Some Suggestions to Standardize Chinese-English Translation of Public Signs第53-56页
Chapter 6 Conclusion第56-59页
   ·Major Findings第56-57页
   ·Limitations of the Study第57-58页
   ·Suggestions to Further Study第58-59页
Bibliography第59-62页
发表论文和参加科研情况说明第62-63页
Acknowledgements第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:基于目的论的新闻翻译中译者主体性研究
下一篇:关联理论视角下的汉语网络热词英译研究