| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 第一章 前言 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| ·任务背景 | 第8页 |
| ·任务特点 | 第8-9页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
| ·译前准备 | 第9-11页 |
| ·翻译任务的分析 | 第9页 |
| ·翻译辅助工具的选择 | 第9-10页 |
| ·翻译理论与翻译技巧的选择 | 第10页 |
| ·翻译计划的制定 | 第10页 |
| ·翻译质量的控制 | 第10-11页 |
| ·可能遇到的问题及其解决方法 | 第11页 |
| ·翻译执行 | 第11页 |
| ·译后事项 | 第11-13页 |
| ·校对和修改 | 第11-12页 |
| ·客户的评价 | 第12-13页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第13-22页 |
| ·翻译理论 | 第13-15页 |
| ·形式对等 | 第14页 |
| ·动态对等 | 第14-15页 |
| ·翻译技巧 | 第15-22页 |
| ·省译 | 第16页 |
| ·增译 | 第16-18页 |
| ·主动变被动 | 第18页 |
| ·词类转换 | 第18-19页 |
| ·断句翻译 | 第19-20页 |
| ·肯定与否定的转换 | 第20-22页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 翻译任务的原文本及译文 | 第24-54页 |
| 致谢 | 第54-55页 |
| 攻读学位期间发表的论文目录 | 第55-56页 |