首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中式幽默话语英译--以《泰冏》的字幕翻译为例

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-7页
Chapter One Introduction第7-10页
   ·Research Background第7页
   ·Research Significance第7-8页
   ·Research Methodology第8页
   ·Thesis Organization第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-14页
   ·Previous Studies on Film Subtitle Translation at Home第10-12页
   ·Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad第12-14页
Chapter Three Theoretical Framework第14-22页
   ·Nida and Reader-response Theory第14-18页
   ·Correlation between Reader-Response Theory and Humorous Discourse Translation第18-22页
     ·Enlightenment of Reader-Response Theory on Subtitle Translation第18-20页
     ·The Significance of Reader-Response in Translated Text第20-22页
Chapter Four Analysis of Humorous Discourse in Lost in Thailand第22-36页
   ·An Introduction to the Film Lost in Thailand第22-23页
   ·The Definition of Humor第23-24页
   ·Classification of Humor in the Lost in Thailand第24-36页
     ·Linguistic Humor第24-28页
     ·Cultural Humor第28-30页
     ·Universal Humor第30-36页
Chapter Five Translation Strategies from the Perspective of Reader-ResponseTheory第36-59页
   ·TL Audience's Response from Three Perspectives第36-45页
     ·TL Audience's Response to Linguistic Humor第37-39页
     ·TL Audience's Response to Cultural Humor第39-42页
     ·TL Audience's Response to Universal Humor第42-45页
   ·Analysis of Translation Strategies of Humorous Discourse in Light of Reader's Response Theory第45-59页
     ·Problems in Subtitles Translation of Lost in Thailand第45-46页
     ·Translation Strategies第46-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
   ·Major Findings第59-60页
   ·Limitations and Suggestions第60-61页
Bibliography第61-63页
Appendix 1第63-66页
Appendix 2第66-69页
Acknowledgements第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《2014年政府工作报告》模拟汉英同传报告:并列结构的口译技巧
下一篇:“苹果手表发布会”同传报告--产品发布会口译中的衔接处理