ABSTRACT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
·Research Background | 第7页 |
·Research Significance | 第7-8页 |
·Research Methodology | 第8页 |
·Thesis Organization | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-14页 |
·Previous Studies on Film Subtitle Translation at Home | 第10-12页 |
·Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad | 第12-14页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第14-22页 |
·Nida and Reader-response Theory | 第14-18页 |
·Correlation between Reader-Response Theory and Humorous Discourse Translation | 第18-22页 |
·Enlightenment of Reader-Response Theory on Subtitle Translation | 第18-20页 |
·The Significance of Reader-Response in Translated Text | 第20-22页 |
Chapter Four Analysis of Humorous Discourse in Lost in Thailand | 第22-36页 |
·An Introduction to the Film Lost in Thailand | 第22-23页 |
·The Definition of Humor | 第23-24页 |
·Classification of Humor in the Lost in Thailand | 第24-36页 |
·Linguistic Humor | 第24-28页 |
·Cultural Humor | 第28-30页 |
·Universal Humor | 第30-36页 |
Chapter Five Translation Strategies from the Perspective of Reader-ResponseTheory | 第36-59页 |
·TL Audience's Response from Three Perspectives | 第36-45页 |
·TL Audience's Response to Linguistic Humor | 第37-39页 |
·TL Audience's Response to Cultural Humor | 第39-42页 |
·TL Audience's Response to Universal Humor | 第42-45页 |
·Analysis of Translation Strategies of Humorous Discourse in Light of Reader's Response Theory | 第45-59页 |
·Problems in Subtitles Translation of Lost in Thailand | 第45-46页 |
·Translation Strategies | 第46-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
·Major Findings | 第59-60页 |
·Limitations and Suggestions | 第60-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |
Appendix 1 | 第63-66页 |
Appendix 2 | 第66-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |