| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| ·Research Background | 第7页 |
| ·Research Significance | 第7-8页 |
| ·Research Methodology | 第8页 |
| ·Thesis Organization | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-14页 |
| ·Previous Studies on Film Subtitle Translation at Home | 第10-12页 |
| ·Previous Studies on Film Subtitle Translation Abroad | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第14-22页 |
| ·Nida and Reader-response Theory | 第14-18页 |
| ·Correlation between Reader-Response Theory and Humorous Discourse Translation | 第18-22页 |
| ·Enlightenment of Reader-Response Theory on Subtitle Translation | 第18-20页 |
| ·The Significance of Reader-Response in Translated Text | 第20-22页 |
| Chapter Four Analysis of Humorous Discourse in Lost in Thailand | 第22-36页 |
| ·An Introduction to the Film Lost in Thailand | 第22-23页 |
| ·The Definition of Humor | 第23-24页 |
| ·Classification of Humor in the Lost in Thailand | 第24-36页 |
| ·Linguistic Humor | 第24-28页 |
| ·Cultural Humor | 第28-30页 |
| ·Universal Humor | 第30-36页 |
| Chapter Five Translation Strategies from the Perspective of Reader-ResponseTheory | 第36-59页 |
| ·TL Audience's Response from Three Perspectives | 第36-45页 |
| ·TL Audience's Response to Linguistic Humor | 第37-39页 |
| ·TL Audience's Response to Cultural Humor | 第39-42页 |
| ·TL Audience's Response to Universal Humor | 第42-45页 |
| ·Analysis of Translation Strategies of Humorous Discourse in Light of Reader's Response Theory | 第45-59页 |
| ·Problems in Subtitles Translation of Lost in Thailand | 第45-46页 |
| ·Translation Strategies | 第46-59页 |
| Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
| ·Major Findings | 第59-60页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| Appendix 1 | 第63-66页 |
| Appendix 2 | 第66-69页 |
| Acknowledgements | 第69-70页 |