| Acknowledgements | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| List of Figures | 第5-6页 |
| Contents | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-9页 |
| Chapter 2 Theoretical Considerations | 第9-13页 |
| ·Relevance theory and interpretation | 第9-10页 |
| ·Interpretation standards under the relevance theory | 第10-11页 |
| ·Different types of interpretation and cases in this report | 第11-13页 |
| Chapter 3 Liaison Interpreting and Case Study | 第13-16页 |
| ·The importance of understanding the context and intent | 第13-14页 |
| ·A good start and a good first impression | 第14-16页 |
| Chapter 4 Consecutive Interpreting and Case Study | 第16-23页 |
| ·Interpreting meaning instead of word-to-word translation | 第16-20页 |
| ·Case study: different performances between the professional interpreter and the author | 第16-17页 |
| ·Case study: knowing the audience's cognitive environment | 第17-18页 |
| ·Case study: pragmatic competence to translate the Chinese subtleness | 第18-19页 |
| ·Case study: the role of contextual factors in addressing differences of sentence orders | 第19-20页 |
| ·Special topics | 第20-23页 |
| ·Preparations of vocabulary and situation | 第20-21页 |
| ·Case study: various ways to have a fuller knowledge of the real context (the audience, the situation and the topic) | 第21-23页 |
| Chapter 5 Simultaneous Interpreting and Case Study | 第23-29页 |
| ·A chasing game and difficulties | 第23页 |
| ·Case study: preparations and interpreting with script | 第23-26页 |
| ·Contrast studies of the works of the two interpreters | 第26-27页 |
| ·Sub-simultaneous interpreting | 第27-29页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Appendices | 第32-33页 |
| 附件 | 第33页 |