| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-11页 |
| ·选题背景 | 第9页 |
| ·选题目的 | 第9页 |
| ·报告结构 | 第9-11页 |
| 第二章 理论依据 | 第11-14页 |
| ·目的论简介 | 第11-12页 |
| ·起源与发展 | 第11-12页 |
| ·基本原则 | 第12页 |
| ·目的论对此次翻译实践的指导作用 | 第12-14页 |
| 第三章 原文介绍 | 第14-17页 |
| ·文本内容 | 第14页 |
| ·语言特点 | 第14-17页 |
| ·物流英语的特点 | 第14-15页 |
| ·合同英语的特点 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译实践分析 | 第17-36页 |
| ·词汇的翻译 | 第17-25页 |
| ·专业术语的翻译 | 第17-18页 |
| ·缩略语的翻译 | 第18-20页 |
| ·近义词的翻译 | 第20-21页 |
| ·情态动词的翻译 | 第21-23页 |
| ·古语词的翻译 | 第23-25页 |
| ·短语的翻译 | 第25-28页 |
| ·句子的翻译 | 第28-36页 |
| ·语内连贯 | 第28-31页 |
| ·语际连贯 | 第31-36页 |
| 第五章 总结 | 第36-37页 |
| ·翻译启示和教训 | 第36页 |
| ·仍待解决的问题 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录1:原文 | 第39-58页 |
| 附录2:译文 | 第58-70页 |
| 致谢 | 第70-71页 |