| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| ·The Function of Operator’s Manual of Medical Devices | 第8页 |
| ·The Importance of the Translation of Operator’s Manual of Medical Devices and its Study | 第8-9页 |
| ·Problems in the Translation of the Operator’s Manual of MedicalDevices | 第9-10页 |
| Chapter Two Stylistic Characteristics of English Operator’s Manual of Medical Devices | 第10-17页 |
| ·Lexical Features | 第10-12页 |
| ·The Use of Technical Nouns | 第10-11页 |
| ·The Use of Dynamic Verbs | 第11页 |
| ·The Use of Model Verbs | 第11-12页 |
| ·Syntactic Features | 第12-15页 |
| ·The Use of Passive Sentences | 第12-13页 |
| ·The Use of Imperative Sentences | 第13页 |
| ·The Use of Simple Present Tense and Present Future Tense | 第13-14页 |
| ·The Use of Adverbial Sentences | 第14页 |
| ·The Use of Non-Predicative Structures | 第14-15页 |
| ·Textual Features | 第15-17页 |
| ·Common Features | 第15页 |
| ·Particular Features of Cryocare Operator’s Manual | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Studies of the Translation of Cryocare Operator’s Manual | 第17-30页 |
| ·Description of the Translation Program | 第17页 |
| ·Completion Process of the Translation Program | 第17-18页 |
| ·Case Studies | 第18-27页 |
| ·Lexical Level | 第18-21页 |
| ·Syntactical Level | 第21-25页 |
| ·Textual Level | 第25-27页 |
| ·Strategies Used in Translating Operator’s Manual of Medical Device | 第27-30页 |
| ·Semantic Translation | 第27-29页 |
| ·Communicative Translation | 第29-30页 |
| Chapter Four Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| AppendixI | 第34-76页 |
| AppendixII | 第76-101页 |