首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等在法律文本翻译中的应用-《中华人民共和国合同法》个案分析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-15页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第15-19页
   ·Overview of Legal Translation第15-16页
   ·Research Situation of Legal Translation第16-18页
   ·Overview of Functional Equivalence第18-19页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: NIDA’S THEORY OF EQUIVALENCE第19-26页
   ·Formal Equivalence第20-22页
   ·Dynamic Equivalence第22-23页
   ·Functional Equivalence and Principles to Realize It第23-26页
CHAPTER IV FEATURES OF LEGAL LANGUAGE第26-43页
   ·Lexical Features第26-33页
     ·Preciseness and Exactness第26-28页
     ·Formalness第28-29页
     ·Toughness第29-33页
   ·Syntactic Features第33-39页
     ·Long Sentence and Adverbial Clause of Condition第34-35页
     ·Nominalization of Structure第35-36页
     ·Use of Modal Verbs第36-38页
     ·Coordinate Synonyms第38-39页
   ·Textual Feature第39-43页
     ·Fixity of Macroscopic Structure第39-40页
     ·Regularity of Microscopic Form第40-43页
CHAPTER V APPLICATION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF CLPRC第43-66页
   ·Introduction to CLPRC (Contract Law of the People’s Republic of China)第43-44页
   ·Adaptability of Functional Equivalence in Legal Translation第44-46页
   ·Dialectic Unity of Conventional and Flexible Translation Strategy第46-48页
   ·Equivalence Under Conventional Translation Strategy第48-56页
     ·Equivalence at Lexical Level第48-52页
     ·Equivalence at Syntactic Level第52-55页
     ·Equivalence at Textual Level第55-56页
   ·Demerits and Improvement Under Flexible Translation Strategy第56-66页
     ·Improper Translation of Words with Chinese Characteristics第57-60页
     ·Lack of Archaic Words第60-61页
     ·Inappropriate Word Order第61-63页
     ·Improper Negation第63-66页
CHAPTER VI CONCLUSION第66-68页
BIBLIOGRAPHY第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:英语专业学生课外阅读习惯与态度调查
下一篇:从目的论角度看化妆品说明书的汉译