首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

英语专业学生课外阅读习惯与态度调查

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
   ·Research Background第13-15页
   ·Research Purpose第15页
   ·Research Method第15-16页
   ·Thesis Framework第16-17页
CHAPTER II PREVIOUS STUDIES ON SUBTITLE TRANSLATION第17-23页
   ·Subtitle Translation Studies Abroad第17-20页
   ·Subtitle Translation in China第20-23页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第23-30页
   ·Background of Skopostheorie第23-24页
     ·Equivalence-centered Theory第23-24页
     ·Katharina Reiss: Text Typology第24页
   ·The Content of Skopostheorie第24-25页
   ·Three Principles of Skopostheorie第25-26页
   ·Improved Skopostheorie by Nord第26-27页
   ·The Standard of Evaluation第27-28页
   ·The Importance of Skopostheorie第28-30页
CHAPTER IV APPLYING SKOPOSTHEORIE TO SUBTITLE TRANSLATION OF DESPERSRATE HOUSEWIVES第30-72页
   ·Subtitle Translation of Desperate Housewives第30-32页
     ·Introduction to Desperate Housewives第30-31页
     ·Definition of Subtitle Translation第31页
     ·Features of Subtitle Translation第31-32页
   ·Skopostheorie Applied to Pre-translation Analysis of Desperate Housewives第32-36页
     ·The Purpose of the Subtitle Translation第34页
     ·Source-Text Analysis第34-35页
     ·The Expectation of the Target-language Audience of Desperate Housewives第35-36页
   ·Analysis of Subtitle Translation in the Light of Rules of Skopostheorie第36-44页
     ·Analysis of Subtitle Translation in the light of Skopos Rule第36-38页
     ·Analysis of Subtitle Translation in the light of Coherence Rule第38-41页
     ·Analysis of Subtitle Translation in the light of Fidelity Rule第41-44页
   ·Translation Strategies of the Desperate Housewives第44-72页
     ·Reduction第44-49页
     ·Explicitation第49-58页
     ·Domestication第58-68页
     ·Foreignization第68-72页
CHAPTER V CONCLUSION第72-76页
   ·Findings of the Study第72-75页
   ·Limitations第75页
   ·Suggestion for the Future Study第75-76页
BIBLIOGRAPHY第76-79页
APPENDIX第79-82页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下的《2012 政府工作报告》英译研究
下一篇:功能对等在法律文本翻译中的应用-《中华人民共和国合同法》个案分析