ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第10-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-17页 |
·Research Background | 第13-15页 |
·Research Purpose | 第15页 |
·Research Method | 第15-16页 |
·Thesis Framework | 第16-17页 |
CHAPTER II PREVIOUS STUDIES ON SUBTITLE TRANSLATION | 第17-23页 |
·Subtitle Translation Studies Abroad | 第17-20页 |
·Subtitle Translation in China | 第20-23页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-30页 |
·Background of Skopostheorie | 第23-24页 |
·Equivalence-centered Theory | 第23-24页 |
·Katharina Reiss: Text Typology | 第24页 |
·The Content of Skopostheorie | 第24-25页 |
·Three Principles of Skopostheorie | 第25-26页 |
·Improved Skopostheorie by Nord | 第26-27页 |
·The Standard of Evaluation | 第27-28页 |
·The Importance of Skopostheorie | 第28-30页 |
CHAPTER IV APPLYING SKOPOSTHEORIE TO SUBTITLE TRANSLATION OF DESPERSRATE HOUSEWIVES | 第30-72页 |
·Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第30-32页 |
·Introduction to Desperate Housewives | 第30-31页 |
·Definition of Subtitle Translation | 第31页 |
·Features of Subtitle Translation | 第31-32页 |
·Skopostheorie Applied to Pre-translation Analysis of Desperate Housewives | 第32-36页 |
·The Purpose of the Subtitle Translation | 第34页 |
·Source-Text Analysis | 第34-35页 |
·The Expectation of the Target-language Audience of Desperate Housewives | 第35-36页 |
·Analysis of Subtitle Translation in the Light of Rules of Skopostheorie | 第36-44页 |
·Analysis of Subtitle Translation in the light of Skopos Rule | 第36-38页 |
·Analysis of Subtitle Translation in the light of Coherence Rule | 第38-41页 |
·Analysis of Subtitle Translation in the light of Fidelity Rule | 第41-44页 |
·Translation Strategies of the Desperate Housewives | 第44-72页 |
·Reduction | 第44-49页 |
·Explicitation | 第49-58页 |
·Domestication | 第58-68页 |
·Foreignization | 第68-72页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第72-76页 |
·Findings of the Study | 第72-75页 |
·Limitations | 第75页 |
·Suggestion for the Future Study | 第75-76页 |
BIBLIOGRAPHY | 第76-79页 |
APPENDIX | 第79-82页 |