首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国刑事诉讼法》(1996)英译本之错误分析

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-9页
ABBREVIATIONS第9-10页
CONTENTS第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
   ·Background第12-14页
   ·Objectives and Significance of the Study第14-15页
   ·Layout of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-26页
   ·Error Analysis第16-23页
     ·Origin of Error Analysis第16-17页
     ·Corder’s Error Taxonomy第17-18页
     ·Carl James’ Error Taxonomy第18-22页
     ·Application of EA at Home and Abroad第22-23页
   ·C-E Translation of Statutes第23-25页
     ·Characteristics of Legal English第23-24页
     ·Criteria of C-E Translation of Legal Texts第24-25页
   ·Criticism of C-E Translation of Legal Texts第25-26页
CHAPTER THREE METHODOLOGY第26-30页
   ·Research Design第26页
   ·Pretest第26页
   ·Corpus Establishment第26-27页
   ·Data Collection and Processing第27-30页
     ·Error Identification第27-28页
     ·Error Categorization第28-29页
     ·Statistical Analysis第29-30页
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSIONS第30-45页
   ·Analysis of Error Description第30-37页
     ·Error Distribution at Three Language Levels第30-31页
     ·Case Analysis of Errors at Three Language Levels第31-37页
   ·Error Diagnosis第37-45页
     ·Distribution of Diagnosis-based Errors第37-38页
     ·Case Analysis of Error Causes第38-44页
     ·Summary第44-45页
CHAPTER FIVE STRATEGIES FOR IMPROVEMENT OF C-E TRANSLATION OF STATUTES第45-54页
   ·Strategies for Elimination of Lexical Errors第45-48页
     ·Translating in Context第46-47页
     ·Lexicalization第47-48页
     ·Summary第48页
   ·Strategies for Achieving the Closest Equivalence第48-54页
     ·Knowledge of the Laws both in SL and TL第48-49页
     ·Competence in the TL-specific Legal Writing Style第49-50页
     ·Knowledge of Legal Translation Theories第50-51页
     ·Faithfulness第51页
     ·Accuracy第51-52页
     ·Responsiblility第52-53页
     ·Summary第53-54页
CHAPTER SIX CONCLUSION第54-57页
   ·Major Findings第54-56页
   ·Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research第56-57页
STATUTES第57-58页
REFERENCES第58-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:法律阐释学视角下的法律概念翻译
下一篇:古代法律汉语中的文化负载词:解读及其英译--以《唐律疏议》为例