| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| ·本论文的选题意义 | 第9页 |
| ·国内外的研究现状 | 第9-10页 |
| ·研究的主要内容 | 第10页 |
| ·创新点 | 第10-11页 |
| 第2章 庞德对西方意象的认知与传承 | 第11-16页 |
| ·休姆的意象主义诗论 | 第11-12页 |
| ·庞德的意象主义诗论 | 第12-13页 |
| ·庞德、F S 弗林特提出意象主义宣言 | 第13-16页 |
| ·不粉饰主观感受,直接描绘客观事物 | 第14页 |
| ·绝不使用任何多余的字词 | 第14-15页 |
| ·废弃传统的韵律,使用随感情而变换节奏的自由体诗体 | 第15-16页 |
| 第3章 庞德翻译中国古诗意象的理论诉求与视角 | 第16-32页 |
| ·庞德青睐的中国古诗意象因素 | 第16-18页 |
| ·中国古诗侧重于“意”的传达 | 第16-17页 |
| ·中国古诗注重意象群或组合带来的整体美 | 第17-18页 |
| ·庞德对中国古典诗歌的误解与模仿 | 第18-21页 |
| ·庞德拆释汉字诉求意象 | 第18-19页 |
| ·庞德“仿中国诗”的出现 | 第19-21页 |
| ·庞德翻译中国古诗的意象理论 | 第21-27页 |
| ·明亮具体理论(Luminous Detail)--寻求感情对等 | 第21-25页 |
| ·表意文字法理论 | 第25-27页 |
| ·庞德意象翻译中遵循的多元视角 | 第27-32页 |
| ·翻译是对原作的部分批评 | 第28-29页 |
| ·翻译是以原作为母体的再创作 | 第29-30页 |
| ·翻译是对原作的语势转移 | 第30-32页 |
| 第4章 庞德《华夏集》里的意象翻译 | 第32-40页 |
| ·意象并置手法的运用 | 第32-34页 |
| ·脱体句法与跨行法的变通 | 第34-35页 |
| ·自我角色的解读 | 第35-36页 |
| ·诗体结构的灵活调整 | 第36-38页 |
| ·对关键词的巧妙联想 | 第38-40页 |
| 第5章 庞德意象翻译的影响 | 第40-42页 |
| ·庞德的意象翻译对英美现代诗歌的影响 | 第40-41页 |
| ·庞德的意象翻译掀起西方对中国诗翻译的热潮 | 第41-42页 |
| 结语 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 致谢 | 第45页 |