首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学名著复译的复杂性研究--以《傲慢与偏见》的复译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-18页
   ·研究目的及意义第10-12页
   ·国内外研究现状综述第12-15页
     ·文学名著复译研究现状第12-14页
     ·翻译学复杂性研究现状第14-15页
   ·主要内容和创新点第15-17页
   ·篇章结构第17-18页
第2章 复杂性研究概述第18-23页
   ·复杂、复杂系统与复杂性第18-20页
   ·复杂性研究的主要理论及其对本研究的启发第20-23页
     ·埃德加莫兰的“复杂性方法”思想第20-21页
     ·普利高津的“复杂性科学”第21页
     ·圣塔菲研究所的“复杂适应系统理论”第21-23页
第3章 译者因素的复杂性研究第23-31页
   ·从历时和共时角度看译者复杂性因素第23-28页
     ·历时角度第23-26页
     ·共时角度第26-28页
   ·译者与其他相关因素的关系第28-31页
     ·译者、原作者与原作的关系第28页
     ·译者、译作、原译作与读者的关系第28-29页
     ·译者与出版社的关系第29-31页
第4章 其他因素的复杂性研究第31-36页
   ·读者因素第31-32页
     ·读者自身因素第31-32页
     ·读者的困惑第32页
     ·作为读者的翻译研究者第32页
   ·出版因素第32-33页
   ·地域因素第33-34页
   ·社会政治文化因素第34-36页
第5章 以《傲慢与偏见》的复译为例看文学名著复译的复杂性第36-44页
   ·《傲慢与偏见》及其中译本概述第36-37页
   ·译者因素第37-39页
     ·不同译者不同时期的译本比较第37-39页
     ·同一译者不同时期的译本第39页
   ·读者因素第39-40页
   ·出版因素第40-41页
   ·地域因素第41-42页
   ·社会政治文化因素第42-44页
第6章 结语第44-46页
   ·本文的研究成果第44-45页
   ·本文的不足之处和对未来研究的思考第45-46页
参考文献第46-48页
附录第48-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》中的酒文化及杨霍译文对比
下一篇:庞德的意象翻译研究