Alice in Wonderland汉译比较研究--以赵元任和吴钧陶两译本为例
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-12页 |
| ·本研究的目的和意义 | 第9页 |
| ·本课题国内外研究现状评述 | 第9-10页 |
| ·本论文主要内容和创新点 | 第10-11页 |
| ·本文的篇章结构 | 第11-12页 |
| 第2章 原作中文化负载词的翻译 | 第12-24页 |
| ·原作文化负载词的定义 | 第12-13页 |
| ·原作文化负载词的分类 | 第13-16页 |
| ·物质文化负载词 | 第13-14页 |
| ·社会文化负载词 | 第14页 |
| ·语言文化负载词 | 第14-16页 |
| ·原作文化负载词翻译难点 | 第16-18页 |
| ·文化层面 | 第17页 |
| ·语言层面 | 第17-18页 |
| ·两译本文化负载词的翻译比较 | 第18-24页 |
| ·社会物质文化负载词的翻译比较 | 第18-20页 |
| ·语言文化负载词翻译比较 | 第20-24页 |
| 第3章 原作中对话的翻译 | 第24-34页 |
| ·原作对话的功能 | 第24-25页 |
| ·原作对话翻译的难点 | 第25-27页 |
| ·表达口语化 | 第26页 |
| ·情感色彩鲜明 | 第26页 |
| ·符合交际语境 | 第26-27页 |
| ·两译本对话翻译比较 | 第27-34页 |
| ·个人语型的翻译 | 第27-30页 |
| ·个人语域的翻译 | 第30-32页 |
| ·话轮衔接的翻译 | 第32-34页 |
| 第4章 原作中儿歌的翻译 | 第34-40页 |
| ·原作儿歌的特点 | 第34页 |
| ·原作儿歌的功能 | 第34-35页 |
| ·原作儿歌的翻译难点 | 第35页 |
| ·音韵层面 | 第35页 |
| ·语言风格 | 第35页 |
| ·赵译本和吴译本儿歌翻译比较 | 第35-40页 |
| 第5章 两译本翻译差异探究 | 第40-43页 |
| ·译本不同的社会语境和文化背景 | 第40页 |
| ·译者采取的不同翻译策略 | 第40-41页 |
| ·译者不同的翻译美学视角 | 第41-42页 |
| ·译者不同的翻译意图 | 第42-43页 |
| 第6章 结语 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 致谢 | 第47页 |