首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Alice in Wonderland汉译比较研究--以赵元任和吴钧陶两译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
第1章 引言第9-12页
   ·本研究的目的和意义第9页
   ·本课题国内外研究现状评述第9-10页
   ·本论文主要内容和创新点第10-11页
   ·本文的篇章结构第11-12页
第2章 原作中文化负载词的翻译第12-24页
   ·原作文化负载词的定义第12-13页
   ·原作文化负载词的分类第13-16页
     ·物质文化负载词第13-14页
     ·社会文化负载词第14页
     ·语言文化负载词第14-16页
   ·原作文化负载词翻译难点第16-18页
     ·文化层面第17页
     ·语言层面第17-18页
   ·两译本文化负载词的翻译比较第18-24页
     ·社会物质文化负载词的翻译比较第18-20页
     ·语言文化负载词翻译比较第20-24页
第3章 原作中对话的翻译第24-34页
   ·原作对话的功能第24-25页
   ·原作对话翻译的难点第25-27页
     ·表达口语化第26页
     ·情感色彩鲜明第26页
     ·符合交际语境第26-27页
   ·两译本对话翻译比较第27-34页
     ·个人语型的翻译第27-30页
     ·个人语域的翻译第30-32页
     ·话轮衔接的翻译第32-34页
第4章 原作中儿歌的翻译第34-40页
   ·原作儿歌的特点第34页
   ·原作儿歌的功能第34-35页
   ·原作儿歌的翻译难点第35页
     ·音韵层面第35页
     ·语言风格第35页
   ·赵译本和吴译本儿歌翻译比较第35-40页
第5章 两译本翻译差异探究第40-43页
   ·译本不同的社会语境和文化背景第40页
   ·译者采取的不同翻译策略第40-41页
   ·译者不同的翻译美学视角第41-42页
   ·译者不同的翻译意图第42-43页
第6章 结语第43-45页
参考文献第45-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:庞德的意象翻译研究
下一篇:探析合理情绪理论下《最蓝的眼睛》主人公佩科拉的性格塑造