首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的汉英翻译普遍性研究--以《红楼梦》和《茶馆》为例

Acknowledgments第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-9页
Abbreviations and their Full Names第9-10页
List of Tables, Charts第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-25页
   ·Background and Significance of the Present Study第13-17页
   ·Research Hypotheses of the Present Study第17页
   ·Research Methods第17-23页
     ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its English Versions第19-20页
     ·A Brief Introduction to Cha Guan and Its English Versions第20-21页
     ·Universals —A Controversial Concept第21-23页
   ·The Organization of this Thesis第23-25页
Chapter 2 Theoretical Framework第25-33页
   ·Overview of the Previous Studies on DTS第25-26页
   ·Norms in Translation第26-27页
   ·Corpus in DTS第27-30页
   ·Study of Translation Universals Based on Corpus第30-33页
Chapter 3 Corpus-based C-E Translation Simplification第33-47页
   ·Simplification at the Lexical Level第33-41页
     ·Lexical Variety第34-35页
     ·Mean word length第35-37页
     ·Ratio between Word Tokens and Word Types第37-38页
     ·Word Distribution第38-41页
   ·Simplification at the Syntactic Level第41-45页
     ·Mean Sentence length第41-43页
     ·Information Load第43-45页
   ·Summary第45-47页
Chapter 4 Corpus-based C-E Translation Explicitation第47-59页
   ·Adding Conjunctions第48-50页
   ·Adding determiners and personal references第50-53页
   ·Statistic analysis of the Reporting that第53-57页
   ·Summary第57-59页
Chapter 5 Corpus Evidence of Normalization in the Two Versions of these Two Works第59-67页
   ·Differences in Using Punctuation Marks第59-62页
   ·Differences in Using Words for Cohesion and Coherence第62-65页
   ·Summary第65-67页
Chapter 6 Conclusion第67-71页
   ·Major Findings of this Thesis第67-68页
   ·Implications of the Present Research第68-69页
   ·Limitations of the Present Research第69-70页
   ·Future Plan for Further Research第70-71页
Notes第71-73页
Bibliography第73-77页
Appendix A第77-79页
Appendix B第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:操控论视角下文化变译的描述性研究--以林纾的《吟边燕语》为例
下一篇:主观性视角下的Because-因果复句多义性的研究