首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操控论视角下文化变译的描述性研究--以林纾的《吟边燕语》为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research Background and Purposes第10-12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Research Significance第12页
   ·Organization of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-22页
   ·Previous Studies on Lin Shu’s Translation第14-16页
     ·Comments on Lin Shu’s Translation at Home第14-16页
     ·Comments on Lin Shu’s Translation Abroad第16页
   ·Previous Studies on Lin Shu’s Yin Bian YanYu第16-18页
   ·An Overview of Cultural Translation Variation第18-22页
Chapter 3 Manipulation Theory of Translation Studies第22-30页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第22-23页
   ·Manipulation and Rewriting第23-24页
   ·Factors of Manipulation in Translation第24-29页
     ·Ideology in Translation第24-26页
     ·Poetics in Translation第26-28页
     ·Patronage in Translation第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter 4 Ideological Manipulation upon Cultural Translation Variation in Lin Shu’s YinBianYanYu第30-46页
   ·Ideological Factors in Translation第30-36页
     ·Dominant Ideology第30-31页
     ·LinShu’s Individual Ideology第31-35页
     ·Patron’s Ideology第35-36页
   ·Phenomena and Means of Cultural Translation Variation Manipulated by第36-43页
     ·Adaptation of Culture Image第36-37页
     ·Adaptation of Confucian Ethic Terms第37-39页
     ·Adaptation of Chinese Idioms第39-40页
     ·Adaptation of Appellation terms第40-42页
     ·Adaptation of Western Cultural Information第42-43页
   ·Summary第43-46页
Chapter 5 Poetological Manipulation Upon Cultural Translation Variation in Lin Shu’s Yin BianYanYu第46-58页
   ·Poetological Factors第46-50页
     ·Dominant Poetics第46-48页
     ·Lin Shu’s individual poetics第48-49页
     ·Readers’Poetics第49-50页
   ·Phenomena and Means of Cultural Translation Variation Manipulated by Poetics第50-56页
     ·Choice of Classical Chinese第50-51页
     ·Imitation of Features in Chinese Classics第51-56页
   ·Summary第56-58页
Chapter 6 Conclusion第58-62页
   ·Major Findings of the Thesis第58-60页
   ·Limitations and Further Research第60-62页
Bibliography第62-64页
Appendix A第64-65页
详细摘要第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《纽约时报》对中国汇率报道的及物性研究--批评性语篇分析视角
下一篇:基于语料库的汉英翻译普遍性研究--以《红楼梦》和《茶馆》为例