首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看企业简介汉译英--以2009年度义乌工业型企业50强为例

摘要第1-8页
Abstract第8-12页
Contents第12-15页
Introduction第15-21页
Chapter 1 Literature Review第21-35页
   ·The Skopos Theory and the Extensions第21-33页
     ·Hans J.Vermeer and the Skopos Theory第22-31页
       ·Translation Brief第25-26页
       ·Translational Action第26-28页
       ·Intratextual and Intertextual Coherence第28-29页
       ·Culture and Culture-Specificity第29-31页
     ·Extensions—Text type第31-33页
   ·Reviews of the Studies on Translation of Company Profile at Home and Abroad第33-35页
Chapter 2 A Comparative Analysis of Chinese and English CompanyProfiles第35-50页
   ·An Overview of Company Profile第35-39页
     ·Definition of Company Profile第35-36页
     ·Functions of Company Profile第36-39页
   ·Similarities of Company Profiles in Chinese and English第39-42页
     ·Textual Organization第39-40页
     ·Pragmatic Feature第40-41页
     ·Specialization第41-42页
     ·Profit Seeking第42页
   ·Differences of Chinese Company Profiles in and English第42-50页
     ·Cultural Differences第43-47页
       ·Modes of Thinking第43-44页
       ·Aesthetic Perspective第44-45页
       ·Ethnic Culture and Convention第45-46页
       ·National Policy第46-47页
     ·Differences in Language Style第47-48页
     ·Differences in Syntactic Structure第48-50页
Chapter 3 Problems in C-E Translation of Company Profile第50-86页
   ·Misreading and Mistranslation第50-79页
     ·Lexical Level第51-65页
       ·Redundant Words第51-58页
       ·Conventional Terms第58-65页
     ·Semantic Level第65-67页
     ·Syntactic Level第67-70页
     ·Textual Level第70-73页
     ·Cultural Level第73-79页
       ·Poems第73-75页
       ·Idioms第75-77页
       ·Chinese cliche第77-79页
   ·Conventional-related Translation Problems第79-82页
   ·Invalid Information第82-86页
Chapter 4 Solutions to Improving C-E Translation of CompanyProfile第86-103页
   ·Improving the Study of Pragmatic Translation第86页
   ·Setting up the Corpus of Company Profile Translation第86-88页
   ·Localization of Translation第88-90页
   ·Methods of Translation第90-103页
     ·Annotation第90-94页
     ·Abridgement or Omission第94-97页
     ·Translation Variation第97-103页
Conclusion第103-106页
Bibliography第106-113页
Acknowledgements第113-114页
攻读学位期间主要的研究成果目录第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:论《新世纪汉英大词典》中成语的英译—接受美学视角
下一篇:《中国幽默故事选》的英译探析:会话含义理论视觉