翻译美学视角下现代抒情散文英译过程中的审美再现
| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 第1章 引言 | 第12-18页 |
| ·研究对象的界定 | 第12页 |
| ·研究目的及意义 | 第12-13页 |
| ·研究现状述评 | 第13-16页 |
| ·翻译美学视角下的文学翻译 | 第13-15页 |
| ·文学翻译的美学视角 | 第13页 |
| ·文学翻译审美再现的标准和途径 | 第13-15页 |
| ·现代散文英译现状 | 第15-16页 |
| ·论文结构 | 第16-18页 |
| 第2章 刘宓庆翻译美学理论 | 第18-22页 |
| ·理论简述及简评 | 第18页 |
| ·刘宓庆翻译美学理论相关概念解析 | 第18-20页 |
| ·翻译的审美客体 | 第19页 |
| ·翻译的审美主体 | 第19页 |
| ·翻译审美意识系统 | 第19-20页 |
| ·文学翻译中的审美再现 | 第20页 |
| ·小结 | 第20-22页 |
| 第3章 现代抒情散文英译过程中的审美再现 | 第22-36页 |
| ·“形”美再现:形式系统审美信息的再现 | 第22-30页 |
| ·语音层的审美再现 | 第22-26页 |
| ·排比回环的节奏美 | 第22-23页 |
| ·拟声词 | 第23-24页 |
| ·叠音词 | 第24-25页 |
| ·双声叠韵 | 第25-26页 |
| ·词语层的审美再现 | 第26-28页 |
| ·构词和谐对称的整齐美 | 第26-27页 |
| ·修辞手法的形象美 | 第27-28页 |
| ·句段层的审美再现 | 第28-30页 |
| ·平行结构 | 第28-29页 |
| ·长短句交错 | 第29-30页 |
| ·“神”美再现:非形式系统审美信息的再现 | 第30-34页 |
| ·生动形象的意象之美 | 第31页 |
| ·融情于景的意境之美 | 第31-32页 |
| ·独具特色的风格之美 | 第32-34页 |
| ·词汇 | 第33页 |
| ·语体风格 | 第33-34页 |
| ·小结 | 第34-36页 |
| 第4章 现代抒情散文英译过程中审美信息流失的原因 | 第36-38页 |
| ·翻译审美客体的可译性限度 | 第36-37页 |
| ·文字层面 | 第36页 |
| ·语言层面 | 第36-37页 |
| ·翻译审美主体的能力限度 | 第37-38页 |
| 第5章 结论 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |