首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下现代抒情散文英译过程中的审美再现

致谢第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
第1章 引言第12-18页
   ·研究对象的界定第12页
   ·研究目的及意义第12-13页
   ·研究现状述评第13-16页
     ·翻译美学视角下的文学翻译第13-15页
       ·文学翻译的美学视角第13页
       ·文学翻译审美再现的标准和途径第13-15页
     ·现代散文英译现状第15-16页
   ·论文结构第16-18页
第2章 刘宓庆翻译美学理论第18-22页
   ·理论简述及简评第18页
   ·刘宓庆翻译美学理论相关概念解析第18-20页
     ·翻译的审美客体第19页
     ·翻译的审美主体第19页
     ·翻译审美意识系统第19-20页
     ·文学翻译中的审美再现第20页
   ·小结第20-22页
第3章 现代抒情散文英译过程中的审美再现第22-36页
   ·“形”美再现:形式系统审美信息的再现第22-30页
     ·语音层的审美再现第22-26页
       ·排比回环的节奏美第22-23页
       ·拟声词第23-24页
       ·叠音词第24-25页
       ·双声叠韵第25-26页
     ·词语层的审美再现第26-28页
       ·构词和谐对称的整齐美第26-27页
       ·修辞手法的形象美第27-28页
     ·句段层的审美再现第28-30页
       ·平行结构第28-29页
       ·长短句交错第29-30页
   ·“神”美再现:非形式系统审美信息的再现第30-34页
     ·生动形象的意象之美第31页
     ·融情于景的意境之美第31-32页
     ·独具特色的风格之美第32-34页
       ·词汇第33页
       ·语体风格第33-34页
   ·小结第34-36页
第4章 现代抒情散文英译过程中审美信息流失的原因第36-38页
   ·翻译审美客体的可译性限度第36-37页
     ·文字层面第36页
     ·语言层面第36-37页
   ·翻译审美主体的能力限度第37-38页
第5章 结论第38-40页
参考文献第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中的译者主体性--以欧·亨利短篇小说的两个汉译本为例
下一篇:关联理论视角下的戏剧翻译研究--以《造谣学校》汉译本为例