首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
1 前言第8-10页
   ·研究目的和意义第8页
   ·研究方法和数据收集第8-9页
   ·论文结构第9-10页
2 文献综述第10-17页
   ·《红楼梦》及翻译版本简介第10页
   ·《红楼梦》的英译版本第10-13页
     ·20世纪以前的英文译本第10-11页
     ·1901-1970年之间的翻译第11-13页
     ·1970年之后的翻译第13页
   ·《红楼梦》英译版本翻译研究第13-15页
   ·金陵判词翻译研究概况第15-17页
3 功能对等理论第17-21页
   ·尤金·奈达本人第17页
   ·功能对等理论第17-21页
     ·功能对等理论的背景第17-18页
     ·功能对等理论的发展第18-20页
     ·功能对等理论的实质第20-21页
4 《红楼梦》中金陵判词的翻译第21-41页
   ·古典诗歌翻译的原则第21页
   ·金陵判词简介第21-24页
   ·译例分析第24-41页
5 结论第41-44页
   ·主要发现第41-42页
   ·局限性和建议第42-44页
参考文献第44-46页
后记第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《19世纪70-80年代法国诗歌》的翻译报告
下一篇:符号学视角下《聊斋志异》官职相关词语英译