首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“雷区排险”—英语影视剧中“涉性”台词的翻译

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
第一章 前言第7-11页
 第一节 研究出发点和目的第7页
 第二节 研究的主要问题和范围第7-11页
第二章 文献回顾第11-15页
 第一节 本研究的理论依据第11-12页
 第二节 影视翻译的国内外研究动向第12-14页
 第三节 本文的研究设想第14-15页
第三章 雷区遇险——“涉性”对白的翻译及传统字幕策略的困境第15-26页
 第一节 翻译的困境第15-22页
 第二节 字幕、配音以及传统策略的困境第22-26页
  一、 字幕翻译第22-23页
  二、 配音翻译第23-24页
  三、 传统字幕策略的困境第24-26页
第四章 雷区探险——“涉性”对白的功能与形式第26-41页
 第一节 “涉性”对白的功能第26-38页
 第二节 “涉性”对白的语言表现形式第38-41页
第五章 雷区排险——“涉性”对白的翻译策略第41-61页
 第一节 形式对等策略第41-44页
 第二节 形式转换策略第44-46页
 第三节 字幕补偿策略第46-54页
 第四节 综合应用译例几则第54-61页
第六章 总结第61-63页
附录第63-67页
参考文献第67-70页
致谢第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:日语使役句的汉译
下一篇:《纽约时报》公信力和权威性的修辞根源