摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
第一章 前言 | 第7-11页 |
第一节 研究出发点和目的 | 第7页 |
第二节 研究的主要问题和范围 | 第7-11页 |
第二章 文献回顾 | 第11-15页 |
第一节 本研究的理论依据 | 第11-12页 |
第二节 影视翻译的国内外研究动向 | 第12-14页 |
第三节 本文的研究设想 | 第14-15页 |
第三章 雷区遇险——“涉性”对白的翻译及传统字幕策略的困境 | 第15-26页 |
第一节 翻译的困境 | 第15-22页 |
第二节 字幕、配音以及传统策略的困境 | 第22-26页 |
一、 字幕翻译 | 第22-23页 |
二、 配音翻译 | 第23-24页 |
三、 传统字幕策略的困境 | 第24-26页 |
第四章 雷区探险——“涉性”对白的功能与形式 | 第26-41页 |
第一节 “涉性”对白的功能 | 第26-38页 |
第二节 “涉性”对白的语言表现形式 | 第38-41页 |
第五章 雷区排险——“涉性”对白的翻译策略 | 第41-61页 |
第一节 形式对等策略 | 第41-44页 |
第二节 形式转换策略 | 第44-46页 |
第三节 字幕补偿策略 | 第46-54页 |
第四节 综合应用译例几则 | 第54-61页 |
第六章 总结 | 第61-63页 |
附录 | 第63-67页 |
参考文献 | 第67-70页 |
致谢 | 第70页 |