| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter 1 Literature Review | 第16-24页 |
| ·Research Review of Intersubjectivity Abroad | 第16-19页 |
| ·Research Review of Intersubjectivity at Home | 第19-22页 |
| ·The Introduction of Cai Gen Tan and Its English Versions | 第22-24页 |
| Chapter 2 Theoretical Framework | 第24-49页 |
| ·Subject, Subjectivity and Intersubjectivity | 第24-26页 |
| ·The Development of Intersubjectivity in Western Philosophy | 第26-31页 |
| ·Edmud Husserl’s Phenomenology and Intersubjectivity | 第27-28页 |
| ·Martin Heidgger’s Existentialism and Intersubjectivity | 第28-29页 |
| ·Hans-Georg Gadamer’s Philosophical Hermeneutics and Intersubjectivity | 第29-30页 |
| ·Jurgen Haberrmas’s Theory of Communicative Action and Intersubjectivity | 第30-31页 |
| ·The Description of Intersubjectivity in Past Translation paradigms | 第31-37页 |
| ·In Philological Paradigm of Translation | 第32-34页 |
| ·In Linguistic Paradigm of Translation | 第34-36页 |
| ·In Cultural Paradigm of Translation | 第36-37页 |
| ·The Interpretation of Translating Process from the perspective of Intersubjectivity . | 第37-49页 |
| ·Redefinition of Translating Subjects in terms of Intersubjectivity | 第38-40页 |
| ·Communication and Dialogue among Translating Subjects | 第40-42页 |
| ·Pre-understanding and Fusion of Horizons in Translating Process | 第42-46页 |
| ·The Rationality and Validity of Creative Treason in Translation | 第46-49页 |
| Chapter 3 The Descriptive Study of Cai Gen Tan’s English Versions from the perspective of Intersubjectivity | 第49-94页 |
| ·Manifestation of Intersubjectivity in the Translating Process of the Two Versions | 第50-72页 |
| ·The Translator and the Author | 第50-62页 |
| ·The Pre-understanding of the Translator | 第51-54页 |
| ·Fusion of Horizons | 第54-58页 |
| ·Creative Treason | 第58-62页 |
| ·The Translator and the Reader | 第62-69页 |
| ·Expectation Horizon and Location of the Reader | 第63-67页 |
| ·Feedback | 第67-69页 |
| ·The Translator and the Patronage | 第69-72页 |
| ·The Manifestation of Intersubjectivity in terms of Objects | 第72-91页 |
| ·Social Culture Context | 第73-80页 |
| ·The Choice of Text Style | 第74-76页 |
| ·The Cultural Consciousness | 第76-80页 |
| ·The Choice of Translation Strategy | 第80-91页 |
| ·The Translation of Culture-Loaded Words | 第81-85页 |
| ·The Translation of Proverbs, idioms and Classic Quotations | 第85-90页 |
| ·The Expression Style of the Translation | 第90-91页 |
| ·Normative Research on Interaction among Subjects | 第91-94页 |
| ·Communicative Rationality | 第92页 |
| ·The Requirement of Validity | 第92-94页 |
| Conclusion | 第94-97页 |
| Bibliography | 第97-100页 |
| Acknowledgements | 第100-101页 |
| Appendix A (攻读学位期间主要研究成果目录) | 第101-102页 |
| 详细摘要 | 第102-110页 |