首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体间性视阈下的《菜根谭》英译研究--以保罗·怀特和蒋坚松两译本为例分析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 Literature Review第16-24页
   ·Research Review of Intersubjectivity Abroad第16-19页
   ·Research Review of Intersubjectivity at Home第19-22页
   ·The Introduction of Cai Gen Tan and Its English Versions第22-24页
Chapter 2 Theoretical Framework第24-49页
   ·Subject, Subjectivity and Intersubjectivity第24-26页
   ·The Development of Intersubjectivity in Western Philosophy第26-31页
     ·Edmud Husserl’s Phenomenology and Intersubjectivity第27-28页
     ·Martin Heidgger’s Existentialism and Intersubjectivity第28-29页
     ·Hans-Georg Gadamer’s Philosophical Hermeneutics and Intersubjectivity第29-30页
     ·Jurgen Haberrmas’s Theory of Communicative Action and Intersubjectivity第30-31页
   ·The Description of Intersubjectivity in Past Translation paradigms第31-37页
     ·In Philological Paradigm of Translation第32-34页
     ·In Linguistic Paradigm of Translation第34-36页
     ·In Cultural Paradigm of Translation第36-37页
   ·The Interpretation of Translating Process from the perspective of Intersubjectivity .第37-49页
     ·Redefinition of Translating Subjects in terms of Intersubjectivity第38-40页
     ·Communication and Dialogue among Translating Subjects第40-42页
     ·Pre-understanding and Fusion of Horizons in Translating Process第42-46页
     ·The Rationality and Validity of Creative Treason in Translation第46-49页
Chapter 3 The Descriptive Study of Cai Gen Tan’s English Versions from the perspective of Intersubjectivity第49-94页
   ·Manifestation of Intersubjectivity in the Translating Process of the Two Versions第50-72页
     ·The Translator and the Author第50-62页
       ·The Pre-understanding of the Translator第51-54页
       ·Fusion of Horizons第54-58页
       ·Creative Treason第58-62页
     ·The Translator and the Reader第62-69页
       ·Expectation Horizon and Location of the Reader第63-67页
         ·Feedback第67-69页
     ·The Translator and the Patronage第69-72页
   ·The Manifestation of Intersubjectivity in terms of Objects第72-91页
     ·Social Culture Context第73-80页
       ·The Choice of Text Style第74-76页
       ·The Cultural Consciousness第76-80页
     ·The Choice of Translation Strategy第80-91页
       ·The Translation of Culture-Loaded Words第81-85页
       ·The Translation of Proverbs, idioms and Classic Quotations第85-90页
       ·The Expression Style of the Translation第90-91页
   ·Normative Research on Interaction among Subjects第91-94页
     ·Communicative Rationality第92页
     ·The Requirement of Validity第92-94页
Conclusion第94-97页
Bibliography第97-100页
Acknowledgements第100-101页
Appendix A (攻读学位期间主要研究成果目录)第101-102页
详细摘要第102-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:《名利场》两中译本中文本空白之读者反应解读
下一篇:从《红楼梦》国外英译史看意识形态对重译的操纵