首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《名利场》两中译本中文本空白之读者反应解读

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-16页
Chapter One Literature Review第16-29页
   ·Research of Reader Response Theory at home and abroad第16-24页
     ·Theoretical Research第16-20页
     ·Applied Research第20-24页
   ·Research of the Version of Vanity Fair at home第24-29页
     ·Research of Yang Bi's Version第24-26页
     ·Research of Peng Changjiang's Version第26-29页
Chapter Two Theoretical Framework第29-35页
   ·Text Blank第29-31页
   ·Application of Text Blank in Literary Translation第31-35页
     ·Maintaining the Text Blank第31-32页
     ·Concretizing the Text Blank第32-35页
Chapter Three Analysis of Text Blanks in Two Versions of Vanity Fair with Reader's Response Theory第35-63页
   ·Text Blank in Phonetic Level and Its Concretization第35-39页
     ·Phonetic Blank in Personal Names第35-38页
     ·Phonetic Blank in Places Names第38-39页
   ·Blank in Lexical Level and Its Concretization第39-47页
     ·Blank in Translation of Interjection Words第40-42页
     ·Blank in Translation of Adjective Words第42-44页
     ·Blank in Translation of Nouns第44-46页
     ·Blank in Translation of Verbs第46-47页
   ·Blank in Syntactic Level and Its Concretization第47-55页
     ·Blank in Translation of Simple sentence第48-50页
     ·Blank in Translation of Compound Sentence第50-52页
     ·Blank in Translation of Complex Sentence第52-55页
   ·Text Blank in Textual Level and Its Concretization第55-63页
Conclusion第63-65页
Bibliography第65-70页
Acknowledgements第70-71页
AppendixA(攻读学位期间主要成果目录)第71-72页
详细摘要第72-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:勒菲弗尔改写理论视域下的自译研究--以张爱玲的《五四遗事》为例
下一篇:译者主体间性视阈下的《菜根谭》英译研究--以保罗·怀特和蒋坚松两译本为例分析