首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红楼梦》国外英译史看意识形态对重译的操纵

Abbreviations第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Literature Review第14-19页
   ·Brief Introduction to Hong Lou Meng and its Overseas Retranslation第14-16页
     ·Introduction to Hong Lou Meng第14-15页
     ·Overseas Retranslation of Hong Lou Meng第15-16页
   ·Researches into Lefevere’s Rewriting Theory in the English Versions of Hong Lou Meng第16-19页
     ·Lefevere’s Rewriting Theory第16-17页
     ·Researches into Lefevere’s Rewriting Theory in the English Versions of Hong Lou Meng第17-19页
Chapter 2 Ideology and Retranslation第19-22页
   ·Ideology第19页
   ·Ideology and Translation第19-20页
   ·Ideology and Retranslation第20-22页
Chapter 3 The Role of Mainstream Ideology in the Retranslation of Hong Lou Meng第22-31页
   ·The Stage Division of the Translation History of Hong Lou Meng第22-25页
   ·The Role of Mainstream Ideology in the Retranslation of Hong Lou Meng第25-28页
     ·Mainstream Ideology in 1830-1900第25-26页
     ·Mainstream Ideology in 1901-1960第26-27页
     ·Mainstream Ideology after 1961第27-28页
   ·Mainstream Ideology Influencing the Interaction between Translation and Dissemination第28-31页
Chapter 4 Translator’s Ideological Manipulation in the Retranslation of Hong Lou Meng第31-57页
   ·The Representative Translators第31页
   ·Ideological Background of Three Translators第31-34页
     ·H. Bencraft Joly第31-32页
     ·KMs第32-33页
     ·David Hawkes第33-34页
   ·Comparison between Three Versions第34-57页
     ·Text Form Selection Manipulated by Ideology第34-36页
     ·Lexical Selection Manipulated by Ideology第36-43页
     ·Image-Building Manipulated by Ideology第43-50页
     ·Translation Strategy Selection Manipulated by Ideology第50-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
Appendix A (攻读学位期间主要研究成果目录)第63-64页
Appendix B (中文长摘要)第64-68页
Appendix C Abstract第68-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:译者主体间性视阈下的《菜根谭》英译研究--以保罗·怀特和蒋坚松两译本为例分析
下一篇:埃德加·爱伦·坡诗歌的神话原型解读