首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉全译之合译研析

中文摘要第1-4页
ABSTRACT第4-9页
绪论第9-12页
 一、 论文选题依据第9-10页
 二、 论文研究对象及目的第10页
 三、 论文研究意义第10-11页
 四、 论文结构及研究方法第11-12页
第一章 俄汉全译之合译研究概述第12-22页
 第一节 翻译策略范畴体系简述第12-14页
 第二节 合译的国内研究现状第14-16页
 第三节 合译的国外研究现状第16-21页
  一、 欧美合译研究现状第17页
  二、 俄苏合译研究现状第17-21页
 本章小结第21-22页
第二章 俄汉全译之合译体系简述第22-32页
 第一节 合译概念历史变化考第22-27页
  一、 “合译”称名流变调查第22-24页
  二、 “合译”称名流变解读第24-27页
 第二节 合译概念界定第27-29页
 第三节 合译基本体系第29-31页
 本章小结第31-32页
第三章 俄汉全译之合译策略体系构建第32-73页
 第一节 音位合译第32-38页
  一、 俄汉译音表中音位合译第34页
  二、 人名中音位合译第34-36页
  三、 地名中音位合译第36-37页
  四、 外来词音位合译第37-38页
 第二节 词素合译第38-43页
  一、 词素语法性合译第40-41页
  二、 词素语义性合译第41-43页
 第三节 词合译第43-51页
  一、 词的语法性合译第44-46页
  二、 词的语义性合译第46-48页
  三、 词的语用性合译第48-51页
 第四节 短语合译第51-54页
  一、 短语合译为词第52页
  二、 短语合译为短语第52-54页
 第五节 小句合译第54-60页
  一、 小句合译为短语第55-56页
  二、 小句合译为单句第56-59页
  三、 小句合译为新复句第59-60页
 第六节 复句合译第60-67页
  一、 复句合译为单句第62-66页
  二、 复句合译为新复句第66-67页
 第七节 句群合译第67-71页
 本章小结第71-73页
第四章 俄汉全译之合译理据第73-89页
 第一节 合译的逻辑学视角第73-80页
  一、 概念与合译第75-77页
  二、 判断与合译第77-78页
  三、 推理与合译第78-80页
 第二节 合译的语用学视角第80-85页
  一、 语境与合译第81-83页
  二、 等效与合译第83-84页
  三、 译者主体性与合译第84-85页
 第三节 合译的美学视角第85-87页
  一、 音美与合译第86-87页
  二、 形美与合译第87页
 本章小结第87-89页
结语第89-91页
参考文献第91-96页
致谢第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《Ежов-Берия.предвоенныерепрессии.1937-1941 год(первоеполугодие) 》中俄语缩略语汉译策略
下一篇:“2010年俄罗斯政府工作报告”的汉译方法与策略