首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《岳阳楼记》两个英译本中的语法隐喻对比研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Objectives of this Thesis第12页
   ·Methodology of the Study第12-13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-18页
   ·Review of Previous Studies on Chinese Classics Translation第14页
   ·Review of Fan Zhongyan and Yueyanglou Ji第14-16页
   ·Review of Previous Studies on Translation fom Perspective of Grammatical Metaphor第16-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-29页
   ·Systemic Functional Grammar第18页
   ·Lexical Metaphor and Grammatical Metaphor第18-19页
   ·Congruence and Metaphor第19-20页
   ·Ideational Metaphor第20-24页
     ·System of Transitivity第21-22页
     ·Metaphor of Transitivity第22-23页
     ·Nominalization第23-24页
   ·Interpersonal Metaphor第24-29页
     ·Metaphor of Mood第25-26页
     ·Metaphor of Modality第26-29页
Chapter Four A Comparative Analysis of Grammatical Metaphors in Translationsof Yueyanglou Ji第29-49页
   ·The Selection of English Translations of Yueyanglou Ji第29-30页
   ·A Comparative Analysis of Ideational Metaphors第30-41页
   ·A Comparative Analysis of Interpersonal Metaphors第41-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-52页
   ·Major Findings第49-50页
   ·Limitations of the Present Study第50-51页
   ·Suggestions for Further Studies第51-52页
Acknowledgements第52-53页
Bibliography第53-57页
Publications While Registered with the MA Program第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《红楼梦》三个英译本中灯谜翻译的比较研究
下一篇:翻译的历史观--《约翰·克里斯朵夫》两个中译本的比较