中国饮食中文化负载词的翻译策略研究--以《舌尖上的中国》翻译为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
致谢 | 第8-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-13页 |
·任务背景介绍 | 第11页 |
·文本内容介绍 | 第11-12页 |
·文本选择原因 | 第12页 |
·文本性质与特点 | 第12-13页 |
第二章 任务过程 | 第13-14页 |
·译前准备 | 第13页 |
·翻译过程 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-27页 |
·文化翻译观视角下的文本分析 | 第14-15页 |
·文化翻译观的介绍 | 第14页 |
·文化翻译观的目的 | 第14-15页 |
·文本翻译原则 | 第15页 |
·文化负载词翻译策略 | 第15-25页 |
·各种主食(不包括面条/汤面)名称的翻译策略 | 第15-18页 |
·各种主食(面条/汤面)名称的翻译策略 | 第18-22页 |
·其他食物名称的翻译策略 | 第22页 |
·烹饪动词的翻译策略 | 第22页 |
·中国地方性和传统习俗类词语的翻译策略 | 第22-24页 |
·地理名称的翻译策略 | 第24-25页 |
·译后启示 | 第25-27页 |
·同义词对比分析 | 第25页 |
·专业知识的扩充 | 第25-26页 |
·对源语的认知能力和对目的语的翻译重塑能力 | 第26-27页 |
第四章 实践总结 | 第27-30页 |
·主要发现 | 第27-28页 |
·待解决问题 | 第28-30页 |
·全面的中国饮食翻译体系 | 第28-29页 |
·具有浓郁中国特色的食物名称翻译 | 第29页 |
·因文化背景而造成的“翻译腔” | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 1 | 第32-47页 |
附录 2 | 第47-68页 |