首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国饮食中文化负载词的翻译策略研究--以《舌尖上的中国》翻译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
致谢第8-11页
第一章 任务描述第11-13页
   ·任务背景介绍第11页
   ·文本内容介绍第11-12页
   ·文本选择原因第12页
   ·文本性质与特点第12-13页
第二章 任务过程第13-14页
   ·译前准备第13页
   ·翻译过程第13-14页
第三章 案例分析第14-27页
   ·文化翻译观视角下的文本分析第14-15页
     ·文化翻译观的介绍第14页
     ·文化翻译观的目的第14-15页
     ·文本翻译原则第15页
   ·文化负载词翻译策略第15-25页
     ·各种主食(不包括面条/汤面)名称的翻译策略第15-18页
     ·各种主食(面条/汤面)名称的翻译策略第18-22页
     ·其他食物名称的翻译策略第22页
     ·烹饪动词的翻译策略第22页
     ·中国地方性和传统习俗类词语的翻译策略第22-24页
     ·地理名称的翻译策略第24-25页
   ·译后启示第25-27页
     ·同义词对比分析第25页
     ·专业知识的扩充第25-26页
     ·对源语的认知能力和对目的语的翻译重塑能力第26-27页
第四章 实践总结第27-30页
   ·主要发现第27-28页
   ·待解决问题第28-30页
     ·全面的中国饮食翻译体系第28-29页
     ·具有浓郁中国特色的食物名称翻译第29页
     ·因文化背景而造成的“翻译腔”第29-30页
参考文献第30-32页
附录 1第32-47页
附录 2第47-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:学术文本翻译中功能对等理论的应用与实践--以Womens Literary History: Inventing Tradition in Modern China的翻译为例
下一篇:科技文章英译汉过程中状语语序调整--以《南极遗产:绕极保护》翻译为例