首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术文本翻译中功能对等理论的应用与实践--以Womens Literary History: Inventing Tradition in Modern China的翻译为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
致谢第8-9页
目录第9-11页
第一章 任务描述第11-12页
   ·任务的背景介绍第11页
   ·文本选择原因第11页
   ·文本性质与特点第11-12页
第二章 任务过程第12-15页
   ·翻译人员确定第12页
   ·译前准备第12-13页
     ·选取功能对等理论来指导翻译实践第12页
     ·获取未翻译过的翻译文本第12页
     ·获取相关的中英文材料第12页
     ·专业术语的解决第12-13页
     ·其他辅助工具第13页
   ·翻译工作持续时间第13页
     ·时间进度安排第13页
     ·问题及解决方案第13页
   ·质量控制手段及过程第13-14页
   ·客户评价/导师评价第14-15页
第三章 案例分析第15-26页
   ·文本的功能对等理论分析第15-16页
     ·定义第15页
     ·功能对等理论包括的四个方面第15页
     ·实现功能对等所应遵循的步骤第15-16页
   ·译本中如何实现功能对等第16-24页
     ·词汇对等在译文中的体现第16-18页
     ·句法对等在译文中的体现第18-20页
     ·章对等在译文中的体现第20-22页
     ·文体对等在译文中的体现第22-24页
   ·译本中采取何种翻译技巧达到功能对等第24-26页
     ·直译第24页
     ·归化第24-26页
第四章 实践总结第26-28页
   ·译者在翻译实践中遇到的问题及解决方法第26页
   ·翻译实践活动带给译者的启示第26-28页
参考文献第28-29页
附录 1 原文第29-56页
附录 2 译文第56-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:我国进口葡萄酒名称的翻译策略研究--以《葡萄酒的1000个秘密》的笔译实践为例
下一篇:中国饮食中文化负载词的翻译策略研究--以《舌尖上的中国》翻译为例