学术文本翻译中功能对等理论的应用与实践--以Womens Literary History: Inventing Tradition in Modern China的翻译为例
| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 致谢 | 第8-9页 |
| 目录 | 第9-11页 |
| 第一章 任务描述 | 第11-12页 |
| ·任务的背景介绍 | 第11页 |
| ·文本选择原因 | 第11页 |
| ·文本性质与特点 | 第11-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-15页 |
| ·翻译人员确定 | 第12页 |
| ·译前准备 | 第12-13页 |
| ·选取功能对等理论来指导翻译实践 | 第12页 |
| ·获取未翻译过的翻译文本 | 第12页 |
| ·获取相关的中英文材料 | 第12页 |
| ·专业术语的解决 | 第12-13页 |
| ·其他辅助工具 | 第13页 |
| ·翻译工作持续时间 | 第13页 |
| ·时间进度安排 | 第13页 |
| ·问题及解决方案 | 第13页 |
| ·质量控制手段及过程 | 第13-14页 |
| ·客户评价/导师评价 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-26页 |
| ·文本的功能对等理论分析 | 第15-16页 |
| ·定义 | 第15页 |
| ·功能对等理论包括的四个方面 | 第15页 |
| ·实现功能对等所应遵循的步骤 | 第15-16页 |
| ·译本中如何实现功能对等 | 第16-24页 |
| ·词汇对等在译文中的体现 | 第16-18页 |
| ·句法对等在译文中的体现 | 第18-20页 |
| ·章对等在译文中的体现 | 第20-22页 |
| ·文体对等在译文中的体现 | 第22-24页 |
| ·译本中采取何种翻译技巧达到功能对等 | 第24-26页 |
| ·直译 | 第24页 |
| ·归化 | 第24-26页 |
| 第四章 实践总结 | 第26-28页 |
| ·译者在翻译实践中遇到的问题及解决方法 | 第26页 |
| ·翻译实践活动带给译者的启示 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 1 原文 | 第29-56页 |
| 附录 2 译文 | 第56-75页 |