首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的创造性叛逆研究--《孽子》英译本的个案研究

Acknowledgments第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Background of the Thesis第12-13页
   ·Purpose of the Thesis第13-14页
   ·Significance of the Thesis第14-15页
   ·Creative Point and Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-28页
   ·Previous Studies of the Translator’s Role第17-21页
     ·Studies on the Translator’s Role abroad第17-20页
     ·Studies on the Translator’s Role in China第20-21页
   ·Previous Studies of the Creative Treason第21-25页
     ·Studies on the Creative Treason abroad第22-23页
     ·Studies on the Creative Treason in China第23-25页
   ·The Relationship between the Translator and Creative Treason第25-28页
     ·The Translator’s Pre-understanding and Creative Treason第26页
     ·The Translator’s Visual Threshold and Creative Treason第26-28页
Chapter 3 The Study of Translator's Creative Treason第28-54页
   ·Background Study of Nie-Zi第28-29页
   ·Creative Treason in the Form Level第29-39页
     ·Reduplicated Words第30-33页
     ·Onomatopoetic Words第33-36页
     ·Chinese Idioms第36-38页
     ·Inversion第38-39页
   ·Creative Treason in the Content Level第39-45页
     ·Polysemy第39-43页
     ·Under-translation第43-45页
   ·Creative Treason in the Romantic Charm Level第45-52页
     ·Intentional Treason第45-48页
     ·Unintentional Mistranslation第48-52页
   ·A Summary第52-54页
Chapter 4 Discussions of Goldblatt's Translation Strategies第54-73页
   ·Translation Strategies of the Creative Treason in Form第54-57页
     ·Omission第54-56页
     ·Paraphrase第56-57页
   ·Translation Strategies of the Creative Treason in Content第57-62页
     ·Replacement第58-60页
     ·Supplement第60-62页
   ·Translation Strategies of the Creative Treason in Romantic Charm第62-70页
     ·Free Translation第62-65页
     ·Supplement第65-67页
     ·Deletion第67-70页
   ·A Summary第70-73页
Chapter 5 Conclusion第73-77页
   ·Major Findings第73-74页
   ·Limitations第74-75页
   ·Suggestions第75-77页
References第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:改写理论下《爱情故事》两个译本的对比研究
下一篇:勒菲弗尔改写理论视角下《红高粱家族》英译本研究