首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论下《爱情故事》两个译本的对比研究

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
Contents第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Purpose of the Study第13页
   ·The Significance of the Study第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Overall Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-26页
   ·Andre Lefevere and Rewriting Theory第17-18页
     ·Main Rewriting Factors第18-22页
     ·Ideology第18-19页
     ·Poetics第19-21页
     ·Patronage第21-22页
   ·Previous Research on Rewriting Theory第22-24页
   ·Evaluations of Rewriting Theory第24-26页
Chapter 3 Introduction to Love Story and Different Background of the Two Translated Version第26-34页
   ·Introduction to Love Story第26-28页
     ·About Erich Segal第26-27页
     ·Main Plot第27-28页
   ·Translations in Different Ideological Background第28-31页
     ·The Social Ideology in Cai’s Time第28-30页
     ·The Social Ideology in Wang’s Time第30-31页
   ·Translations in Different Poetical Background第31-34页
     ·The Poetical Background in Cai’s Time第31-32页
     ·The Poetical Background in Wang’s Time第32-34页
Chapter 4 A Comparative Study on the Two Versions第34-59页
   ·Ideological Manipulation on Two Versions第34-47页
     ·The Preface第34-35页
     ·Diction第35-44页
     ·Notes Explanation第44-47页
   ·Poetical Manipulation on Two Versions第47-57页
     ·At Phonological Level第47-48页
     ·At Lexical Level第48-52页
     ·At Syntactic Level第52-57页
   ·A Result of Comparison第57-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
   ·Major Findings第59-60页
   ·Limitations and Suggestions第60-62页
References第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:目的原则指导下的职场小说翻译--以《杜拉拉升职记》的汉译英实践为例
下一篇:译者的创造性叛逆研究--《孽子》英译本的个案研究